版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在從動態(tài)順應(yīng)視角探究《奧賽羅》漢譯(主要為朱生豪譯本),試圖解析其在時間、交際語境以及語言結(jié)構(gòu)上所作出的種種動態(tài)順應(yīng)現(xiàn)象。動態(tài)順應(yīng)即指“順應(yīng)過程在時間軸上的發(fā)展過程”(Verschueren,2000:66),是“語言使用的(相互)順應(yīng)過程”(ibid.147),其中心問題在于探討語言使用中“意義的動態(tài)生成過程”(ibid)。語言選擇過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個方面得以體現(xiàn)。首先是時間維度,即語言的產(chǎn)出和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化。時
2、間因素會使得人們在使用語言時做出順應(yīng)和調(diào)整,而順應(yīng)和調(diào)整的結(jié)果又將加速語言的變化和發(fā)展;其次是不同語境對語言選擇的制約,即語境是動態(tài)的,包括物理世界,社會世界和語言使用者的心理世界,除了這些交際語境,還包括語言語境;再次是語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化,即人們可以根據(jù)不同的交際目的來安排話語的信息結(jié)構(gòu),或者根據(jù)不同的交際場合靈活選擇不同類型的話語或語段。
本文由五部分組成。第一部分是引言。引言介紹了順應(yīng)論和動態(tài)順應(yīng)對翻譯研究的重大意義
3、以及本文的寫作目的和文章布局。第一章為文獻綜述,綜合介紹了《奧賽羅》及其漢譯本、國內(nèi)外對《奧賽羅》的研究以及順應(yīng)論在翻譯分析研究中的應(yīng)用情況。第二章是理論基礎(chǔ),主要介紹了維索爾倫的順應(yīng)論和動態(tài)順應(yīng),簡要闡釋了動態(tài)順應(yīng)與翻譯之間的互動聯(lián)系。第三章主要從寫作時間和翻譯時間、物理世界和社會世界以及心理世界、詞匯和句法及文體選擇上探討《奧賽羅》漢譯在時間維度、交際語境和語言結(jié)構(gòu)三個方面體現(xiàn)出的動態(tài)順應(yīng)。第五部分是結(jié)語。通過第三章中三方面的分析,
4、本文探究了《奧賽羅》漢譯本中從詞的選用到文體選擇上的語言使用現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯中復(fù)譯是有必要的。負(fù)責(zé)任的譯者將根據(jù)自己的翻譯目的,原作者的命意及讀者的期待在翻譯過程中不斷做出動態(tài)順應(yīng)。同時,通過例證及比較分析,本文在一定程度上驗證了用動態(tài)順應(yīng)視角分析翻譯現(xiàn)象的可行性和指導(dǎo)性。作者認(rèn)為從動態(tài)順應(yīng)視角下研究翻譯過程及翻譯作品對翻譯實踐具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)價值,并且動態(tài)順應(yīng)視角對翻譯研究同樣具有強大的解釋力和應(yīng)用價值,為翻譯的跨學(xué)科研究和翻譯學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從動態(tài)順應(yīng)視角論奧賽羅的漢譯
- 從動態(tài)順應(yīng)視角論《奧賽羅》的漢譯_11316.pdf
- 從動態(tài)對等視角論美漫的漢譯.pdf
- 兩湖咨議局工業(yè)議案評析_6705.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯.pdf
- 從動態(tài)對等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯_16495.pdf
- “語言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下《庫切:寫作中的人生》的漢譯_2747.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《湯姆索亞歷險記》漢譯本比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語時政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 動態(tài)語境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 從語言順應(yīng)到交際順應(yīng)——非言語交際的順應(yīng)論視角研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例_9897.pdf
評論
0/150
提交評論