版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯中的自譯探析文學(xué)翻譯中的自譯探析對(duì)于.cOM一位作家來(lái)說(shuō),文字猶如血液,書(shū)本即是肉身,對(duì)待自己的作品更視之似骨肉親眷一般,若將自己的作品轉(zhuǎn)由他手代譯,注重精神世界的文人自然心下難免生出子嗣被拐、至親間離的別樣情感,因此,掌握一門或多門外語(yǔ)的作家通常會(huì)選擇自己對(duì)作品進(jìn)行翻譯。泰戈?duì)栕宰g英文版《吉檀迦利》,并因此獲得文學(xué)界頂級(jí)榮譽(yù)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮,從此也一躍登上世界文壇的頂峰;又如才女張愛(ài)玲自譯《更衣記》與《金鎖記》,魯迅、林語(yǔ)堂
2、、蕭乾等現(xiàn)、當(dāng)代名家都有對(duì)其作品自譯的現(xiàn)象存在。雖然文學(xué)界并不乏這種現(xiàn)象的存在,但對(duì)比而言還是占其少數(shù),乃至人們對(duì)作家自譯的現(xiàn)象關(guān)注程度仍然不高,對(duì)自譯研究的學(xué)者也是少數(shù)。大部分讀者對(duì)作品也多為賞讀單一版本,鮮有進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照研究。故此,現(xiàn)代多數(shù)人仍將自譯歸結(jié)為翻譯之一種,其不同只在于譯者與作者均系一人,于是便單純的將其歸為一類。下面,通過(guò)幾個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯當(dāng)中的自譯應(yīng)如何理解作進(jìn)一步分析。如果將自譯算作翻譯的范疇之內(nèi),自譯就應(yīng)在遵守翻譯
3、的基本準(zhǔn)則下完成。所謂翻譯的基本準(zhǔn)則,即是譯者在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中所必須遵守的道德、行為規(guī)范,亦是評(píng)定翻譯作品價(jià)值的標(biāo)尺。就這個(gè)問(wèn)題,古今中皆是。印度詩(shī)人泰戈?duì)栐谧宰g英文版《吉檀迦利》后,因此著作獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但其在翻譯過(guò)程當(dāng)中也對(duì)自己的詩(shī)進(jìn)行了藝術(shù)在加工,并不是逐字逐句的忠實(shí)于原作進(jìn)行翻譯,在其摘自孟加拉國(guó)國(guó)文原著的多首格律詩(shī)上大刀闊斧的修改,時(shí)而縮短語(yǔ)句,時(shí)而增加釋文,甚至?xí)墒咨踔炼嗍自?shī)精簡(jiǎn)成一首,使原本的格律詩(shī)改頭換面
4、,變成了自由詩(shī)。張愛(ài)玲在對(duì)自己作品進(jìn)行自譯時(shí),將多部著作采用節(jié)譯的辦法,《ChineseLifeFashions》原文共四十段,在自譯后將原文中十二個(gè)段落完全刪去,將文末又添加了四個(gè)段落。大角度如此,小修改不斷,多處因語(yǔ)境需要而調(diào)整的原文順序更是數(shù)見(jiàn)不鮮。在她的《五四遺事》自譯版本當(dāng)中,雖未有大量增刪原英文版本,但也不乏小范圍增補(bǔ)與削減,英文版本的標(biāo)題為StaleMatesAShtStySetintheTimeWhenLoveCamet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛(ài)玲自譯怨女為例
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語(yǔ)堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體學(xué)——兼論梅嘉譯《廊橋遺夢(mèng)》.pdf
- 鄭海凌“和諧說(shuō)”視角下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品翻譯技巧探析——以自譯Daddy-Long-Legs為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語(yǔ)堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析——以金譯駱駝祥子為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論