版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 文學翻譯中的異化補償策略</p><p> 摘 要:翻譯的目的是進行文化間的信息傳遞,譯者通過翻譯,實現(xiàn)原語和目的語間的文化交流。尤其在文學翻譯中,由于原文作者與譯文讀者生活在不同的社會文化環(huán)境中,譯者必須適度補償兩種語言間的文化缺失,準確傳達深層的文化內涵,幫助目的語讀者建立連貫的語義,使其獲得最大的文化享受。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,探討了譯文中針對文化缺省的異化補償策略。
2、</p><p> 關鍵詞:《芒果街上的小屋》;異化;補償策略 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street)是美國墨西哥裔女作家桑德拉?希斯內羅絲(Sandra Cisneros)的成名作,講述了一位墨西哥裔的美國小女孩埃斯佩朗莎在芝加哥移民區(qū)芒
3、果街上的成長故事。小說由44個小篇章構成,語言簡短生動,流暢自然,于2006年由旅美年輕譯者潘帕譯成中文。譯者通過加注,盡可能彌補翻譯過程中文化缺省的問題,盡可能貼近于原文,克服文化交流的障礙,從而實現(xiàn)與原文相近的文學價值和教育功能。 </p><p> 二、異化補償策略在譯文中的具體體現(xiàn) </p><p> 異化的代表人物溫努提提倡刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異
4、”。魯迅主張“寧信而不順”且“保持原作的風姿”。異化補償策略對文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息,使讀者領略“原汁原味”的外文作品。 </p><p><b> 1.音譯加注法: </b></p><p> 音譯加注法是對原語語詞進行音譯,將有關文化缺省的補充信息放在注釋中。音譯可以很好的保留原語特色,而注釋又很好地充當了文化橋
5、梁。如文中所寫: </p><p> Elenita, witch woman, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-Aid. </p><p> 譯文:伊倫妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因為喂寶寶的埃妮把酷愛汁灑了。 </p><p>
6、譯者在此加了注釋:“Kool-aid,一種軟飲料品牌。此處是音譯譯名?!笨釔壑哂挟愑蛭幕厣?,在處此采用音譯加注的方法來補償譯文讀者的文化缺省,將翻譯過程中的文化虧損減少到最低。又如: </p><p> Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family, but all of a sudden and surprised like
7、 a pile of dishes breaking. </p><p> 譯文:不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰激凌鈴聲一樣,而是突然的、吃驚的笑,像一疊盤子打碎了的感覺,還有其他一些我沒法說清楚的地方。 </p><p> 譯者在此加了注釋:“在美國,冰激凌車幾乎已經(jīng)成為一種文化象征。銷售員們會搖響鈴鐺在大街小巷招徠生意?!?</p><p>
8、上述兩例中,譯者采用音譯加注法,一方面可以向譯語讀者介紹原文隱藏的背景知識,另一方面可使文章意義更加完整全面,更易于譯語讀者理解。 </p><p><b> 2.直譯加注法: </b></p><p> 直譯加注法通常保留原作的詞語層次和句子結構,介紹原汁原味的原語表達法,呈現(xiàn)出原文信息的字面意思后,在注釋之中對缺省信息進行填補或解釋,使譯文讀者獲得異質文化的新
9、鮮感受。由于處于不同的文化背景下,思維方式也有很大的差異,有些內容的確很讓人費解,為此譯者也為部分語句添加注釋,指出書中所要表達的意味。例如: </p><p> Someday I will have a best friend all my own. One I can tell my secrets to. One who will understand my jokes without my havin
10、g to explain them. Until then I am a red balloon, a balloon tied to an anchor. </p><p> 譯文:有一天,我會有一個我自己的、最好的朋友。一個我可以向她吐露秘密的朋友。一個不用我解釋就能聽懂我的笑話的朋友。在那之前,我將一直是一個紅色氣球,一個被泊住的氣球。 </p><p> 文中注釋為:在這個故事
11、里,氣球是向外逃逸的象征,而“被泊住”的狀態(tài)暗示了某種束縛,比如她與蕾妮的關系意味著家庭責任?!氨徊醋〉臍馇颉痹谧g語讀者眼中所表達意味并不是很明確,通過直接加注,再現(xiàn)了原文的藝術價值。 </p><p> 另外,原作具有濃重的文學色彩,通過以英語文化為背景的文化元素,如:Cinderella《灰姑娘》,Rapunzel《萵苣姑娘》, the Walrus and the Carpenter《海象和術匠》等進行傳
12、達。在篇章中,作者采用的是直譯加注的方法,音譯人名、直譯書名或影視名,但均在譯篇的末尾注明出處、作者、故事梗概。如例可見: </p><p> Rafaela leans out the window and leans on her elbow and dreams her hair is like Rapunzel’s. </p><p> 譯文:拉菲娜倚在窗口,倚著她的胳膊肘,夢
13、想她的頭發(fā)能像拉潘索公主的一樣。 </p><p> 譯者在此加了注釋:Rapunzel,拉潘索公主。《格林童話》中的長發(fā)少女,她被巫婆詛咒,囚禁在高塔里。后來她放下長發(fā)讓王子爬上來與之幽會。幾經(jīng)周折,她終于獲得了自由和愛情?!癛apunzel”在德語里是“野萵苣”的意思,因此中譯本《格林童話》里大都翻成“萵苣姑娘”。 </p><p><b> 三、結語 </b>
14、;</p><p> 本文通過對《芒果街上的小屋》潘帕譯本的梳理與總結,淺析了譯者為使譯文讀者獲得連貫的作品理解及新鮮的異質文化感受所采取的異化補償策略。語言本身是一個開放的體系,只有不斷吸收異質文化的精華,才能最大限度地傳遞原文所蘊含的文化信息。同時也認識到譯者應審慎地對待原作的文化信息,洞悉文化缺省的藝術動機和美學價值,以獲得最接近原文的藝術效果,達到促進跨文化交流的目的。 </p><
15、p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1] 桑德拉?希斯內羅絲. The House on Mango Street [M]. 潘帕,譯.南京:譯林出版社, 2006: 9,21,83,110,158,167,223,246. </p><p> [2] 王卓.文化翻譯視閾下的―從譯文中的注釋說起[J].解放軍外國語學院學報,2008,7
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略
- 論文學的異化翻譯.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 關于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 文學翻譯的補償研究.pdf
- 從切割翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化
- 試析文學翻譯中的過度歸化與過度異化現(xiàn)象.pdf
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 異化——旅游翻譯的有效策略.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應用
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 淺議文學翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償
- 社會學論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運用
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用
- 外宣翻譯中歸化與異化相結合策略的研究
- 論文學翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
評論
0/150
提交評論