版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 密級(jí): U D C :學(xué)號(hào):415117412010 南 昌 大 學(xué) 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯 On the Translation Strategies of Reduplicative Words in Ci- poems by Li Qi
2、ngzhao Based on Xu Yuanchong's “Three Beauties Theory” 于紫萍 培養(yǎng)單位(院、系) : 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 指導(dǎo)教師姓名、職稱:潘華凌(教授) 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域名稱: 論文答辯日期: 答辯委員會(huì)主席: 評(píng)閱人: 2014
3、年 5 月 14 日 - - I - 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯 摘 要 本文擬在許淵沖“意美,音美,形美”理論支撐下對(duì)李清照詞中疊詞的翻譯策略做一個(gè)嘗試性地研究, 通過(guò)計(jì)較各個(gè)時(shí)期中西方不同的翻譯版本, 以總結(jié)女詞人詞作中疊詞翻譯的常用策略,同時(shí)探討在不同環(huán)境下應(yīng)使用何種策略,指出可改善的空間和不足之處, 以為西方讀者提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯版本。 本文包括四個(gè)部分。 第一部分簡(jiǎn)要介紹
4、本文的研究意義、 李清照詞現(xiàn)有的一些翻譯版本以及疊詞翻譯存在的一些問(wèn)題; 第二部分討論疊詞的特征及介紹許淵沖 “三美論” 相關(guān)信息,使讀者對(duì)本文理論依據(jù)有基本的了解。 但本文重點(diǎn)是探討各位譯者在翻譯李清照詞中疊詞時(shí)使用的翻譯策略,其中包括重復(fù)和意譯等一些方法。此外, “三美論”將被用作理論支撐,以測(cè)驗(yàn)并比較這些策略的可行性和實(shí)用性。 論文最后一部分將會(huì)總結(jié)本文的價(jià)值及存在的缺陷,并為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供一些建議和參考。 作為中國(guó)最重要的女
5、詞人之一, 李清照在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域占有異常重要的地位。 她的詞風(fēng)簡(jiǎn)明而又深刻,代表了婉約派詞的最高境界,既超越了前人,也被無(wú)數(shù)后來(lái)人所效仿。在確信由她留下的 45 首詞中,約一半都使用了疊詞,這些疊詞不僅豐富了詞作內(nèi)容,同時(shí)還使得詞本身更有韻律感。 為把中國(guó)傳統(tǒng)詞作更好地傳譯給外國(guó)讀者, 譯者應(yīng)該熟知一些常用的疊詞的翻譯策略。 本文擬從美學(xué)對(duì)等的角度出發(fā), 比較一些有代表性的李詞翻譯版本在 “意,音, 形” 方面的差異, 找出既能保留原有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 從“三美原則”看詩(shī)經(jīng)中疊詞的翻譯
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無(wú)題詩(shī)英譯的美感再現(xiàn)
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”.pdf
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩(shī)英譯之風(fēng)韻——許淵沖“三美論”的語(yǔ)用解讀.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論