已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第二章翻譯報告重慶大學碩士學位論文(專業(yè)學位)學生姓名:孫傳捷指導教師:黃赟琳副教授學位類別:翻譯碩士重慶大學外國語學院二O一五年五月重慶大學碩士學位論文中文摘要I摘要本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯類型為英譯漢,翻譯材料的原文節(jié)選自美籍華裔學者張惠晶(HuiChingChang)所著的《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》(CleverCreativeModest:TheChineseLanguagePr
2、actice)一書的第二章“極富操控力的說話者”(TheManipulativeSpeaker)。該翻譯材料為非文學翻譯,原文中提到了眾多中國典籍,引用了來自中國古代、現(xiàn)代文獻中的許多事例,語言客觀,講述生動,信息量大。根據(jù)翻譯材料的特點,本報告選擇彼得紐馬克的交際翻譯與“關聯(lián)翻譯法”作為翻譯理論。在案例分析部分,報告從詞匯和文本兩個角度將翻譯過程中出現(xiàn)的問題歸類。詞匯方面主要采用了歸化、解釋和直譯的翻譯方法,文本層面使用了詞類轉換和增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第二章翻譯報告.pdf
- 《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告.pdf
- 《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 《語言本能》第二章翻譯報告_12824.pdf
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學第二章翻譯實踐報告
- c語言第二章習題
- 《外語學習與教學導論》第二章翻譯報告.pdf
- 概念隱喻視角下的《紅字》解讀_16535.pdf
- 《空間和形式的語言:建筑學生成術語》(第二章)翻譯報告.pdf
- 熊貓?zhí)拥诙旅⒂H翻譯報告
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《第二語言研究中SPSS應用指南》第二章英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《生態(tài)犯罪與轉基因食品》第二章翻譯報告.pdf
- 《探索犯罪分析》(第二章)翻譯項目報告.pdf
- 《當代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《日本勞工評論》(第二章)翻譯項目報告.pdf
- 論生成圖形傳承經典藝術的特征與局限_16535.pdf
評論
0/150
提交評論