《空間和形式的語言:建筑學生成術語》(第二章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文是一篇英譯漢翻譯項目的報告。翻譯原文為詹姆斯 F.艾科勒(James F.Eckler)所著《空間和形式的語言:建筑學生成術語》(Language of Space and Form: GenerativeTerms for Architecture)一書的第二章“組織與秩序的術語”(Terms of Organization andOrdering)。該書圖文并茂地介紹了幫助生成設計理念的建筑術語,強調了術語背后的建筑學思想,以

2、使讀者形成對空間和形式的全面理解。
  報告分為五個部分:第一部分,翻譯項目的簡要介紹,包括原文內容和作者、項目目標和意義;第二部分,原文文本分析,包括原文詞匯、句法和文體特征分析和譯前準備;第三部分,文本理論基礎,簡述了紐馬克功能翻譯理論,及其與本項目的關系;第四部分,舉例說明了所采用的翻譯方法,主要是對專業(yè)術語和復合句的處理、詞性轉換、增補和意義的具體化、語序調整和正說反譯等;第五部分,總結了本次翻譯實踐的心得以及對同類文本翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論