2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  盡管國內外翻譯界對奈達對等理論的評論莫衷一是,但它對翻譯學研究的貢獻始終是不可忽視的。在國內翻譯研究初期,奈達的對等理論,確切說,主要是功能對等理論被許多專家和學者廣泛用于指導和評價翻譯作品,但是功能對等理論能否用來指導和評價文學翻譯經常會引起激烈的爭論。
  本論文以奈達的功能對等理論為理論依據,以劉炳善的中譯本《圣女貞德》為個案研究,通過對比分析劉炳善和申慧輝的兩個譯本,試圖探討功能對等理論對戲劇文本翻譯的指導和評價?;?/p>

2、于功能對等理論,本論文采取宏觀和微觀相結合的方法來研究劉炳善先生的翻譯是否在三個層次上獲得對等。
  論文由四個章節(jié)構成。第一章是引言,包括研究目的,研究問題,論文可行性和論文結構。第二章是對戲劇文本翻譯研究成果的回顧以及前人對對等理論和奈達的功能對等理論的歸納、概括,探討了奈達功能對等理論在戲劇文本翻譯中的應用。此外還簡單介紹了戲劇《圣女貞德》的內容和特色,原作者伯納德·肖的寫作技巧和譯者劉炳善先生。第三章是文章的主體部分,論

3、文以奈達的功能對等為理論依據,以劉炳善先生的中譯本《圣女貞德》為個案研究,通過對比分析劉炳善和申慧輝的兩個譯本,從三個對等層面,即語言層面,語篇層面,文化層面分析譯文和原文是否能達到功能對等。第四章為結論部分。研究結果表明功能對等理論可以作為戲劇文本翻譯的評價標準,這是可行的也是有意義的。劉炳善先生翻譯的戲劇文本《圣女貞德》分別在語言層,語篇層,文化層三個層面都實現(xiàn)了功能對等,并且再現(xiàn)了原文的內容和風格。此外還簡要提及論文的局限性和今后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論