版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o f S h iX i a o j i n g ’SE n g l i s h V e r s i o no f L u o t u o X i a n g z if r o m t h e P e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o na n d S e l e c t i o nA T h e s i sS u b
2、m i t t e di nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e ro f A r t si nE n g l i s hB y .W a n g H a i q i nS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o rL i X u e
3、F o r e i g n L a n g u a g e s S c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e2 0 1 4摘要摘要老舍集小說家、文學家和戲劇家為一身,是二十世紀中國現(xiàn)代文學的杰出代表,享有“人民藝術家”的稱號。其代表作《駱駝祥子》開辟了新文學描寫城市貧民的先河,在中國現(xiàn)代文學史上占有很重要的地位?,F(xiàn)己被翻譯成多種語言,包括英語、日語、法語、德語、意大利語及
4、西班牙語等,頗受國內(nèi)外學者與讀者的喜愛。《駱駝祥子》于1 9 8 2 年被改編成同名電影搬上銀幕,翌年,該影片獲得中國電影金雞獎,這無疑是對這部小說的又一次肯定。現(xiàn)在關于《駱駝樣子》的譯本已多達3 8 種,目前優(yōu)秀的英譯本有4 種,分別由E v a n K i n g ,J e a nM .J a m e s ,施曉菁( L y n e t t eS h i ) 和H o w a r dG o l d b l a t t 于不同年份翻譯
5、。有關這四種譯本的研究有很多,涉及到的翻譯理論和語言學理論也不少,但運用翻譯適應選擇論研究《駱駝祥子》英譯本的情況卻很少。受全球生態(tài)文化學術思潮的影響和達爾文生物進化論“自然選擇”學說的啟發(fā),胡庚申提出了翻譯適應選擇論。他將翻譯定義為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,概括來講翻譯就是“適應”和“選擇”。其中“適應”是譯者的選擇性適應,“選擇”是譯者的適應性選擇。該理論突出了譯者的主體性和中心地位,為翻譯研究提供了一個新的視角。本文以翻譯適
6、應選擇論為理論框架,對施曉菁1 9 8 1 年翻譯的《駱駝祥子》( 1 9 5 5 年) 進行了研究。研究表明,施譯本是在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上做出選擇的結(jié)果。施對英漢語言和文化的精通以及長期的翻譯實踐活動使她具備了將《駱駝祥子》翻譯成英語的卓越能力。在翻譯過程中,施適應了生存需要、社會需求、滿足自身興趣和實現(xiàn)自身價值的需要,也適應了翻譯生態(tài)環(huán)境中的多種因素如原作者、原文本、委托人和目標讀者。在多維適應的基礎上,施又從語言維、文化維和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 適應選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 翻譯適應選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 翻譯適應選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析
- 翻譯適應選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 翻譯適應選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 翻譯適應選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 適應選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對比研究_14085.pdf
- 基于翻譯適應選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
評論
0/150
提交評論