譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩英譯為例_23210.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者,作為翻譯活動的主體,長期以來一直處于邊緣地位,20世紀70年代以來,隨著翻譯研究的“文化轉向”的出現(xiàn),翻譯研究被置于更為廣闊的文化領域之中,翻譯活動也受到越來越多的重視,與此同時,譯者也擺脫了長期以來被邊緣化的命運,主體地位最終確立起來.
  中華傳統(tǒng)文化造就了中華民族生存的社會環(huán)境和氛圍,形成了中華民族特有的思維方式、審美情趣和文化沉淀,表現(xiàn)出與西方文化截然不同的特質(zhì),而每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注

2、重如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣.在全球化的今天,中華文化仍然處于邊緣化的地位,因此,我們必須通過翻譯使中華文化的價值為世界所認同,在這個過程中,譯者起著重要作用.
  詩歌作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,最能代表或反映中華傳統(tǒng)文化,由于中國詩歌的歷史悠久,包含文化典故太多的作品便不容易譯成外國文字,因此,中詩英譯的理想譯者,應是中國人,而非外國人.譯者作為翻譯活動的主體,在詩歌翻

3、譯中所體現(xiàn)出的譯者主體性遠非一般的文學翻譯可比,也要求譯者在翻譯實踐中要發(fā)揮出更多的能動性、創(chuàng)造性。
  提起許淵沖,人們首先想到的是他的中國古典詩詞英譯,他將中國古典文學名著《詩經(jīng)》,《楚辭》,《唐詩三百首》,《宋詞三百首》等譯成英美韻文,為把中國文化精粹推向世界,為中國文化登上世界文壇寶座開辟了道路.然而,作為翻譯大家的許淵沖,其成就還遠遠不止于此,許淵沖在翻譯理論方面的創(chuàng)新和建樹,更把他推向了中國翻譯史上的頂峰地位.許淵沖在

4、翻譯理論和實踐上的成就,可以說是把譯者主體性發(fā)揮到了極致.
  在全球化的今天,隨著中國綜合國力的增強,中華傳統(tǒng)文化在世界上的影響力也越來越強,譯者將在促進傳統(tǒng)文化走出去過程中扮演重要的角色.本文將以翻譯研究的文化轉向和后殖民理論為依托,利用譯者主體性,從促進中華傳統(tǒng)文化傳播的角度,結合許淵沖的翻譯理論,從詞匯、句子、音韻、篇章等方面來分析許淵沖古詩英譯的藝術和語言風格,并說明許淵沖的翻譯理論和實踐活動所帶來的影響,闡述譯者主體性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論