朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、唐詩是世界文學(xué)寶庫中的一顆燦爛明珠。唐詩的語言特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性決定了唐詩翻譯比一般的文學(xué)翻譯更加困難。譯者在唐詩翻譯中所表現(xiàn)出的譯者主體性也與其在普通文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)大相徑庭。譯者是翻譯實(shí)踐的主體,譯者主體性就是譯者在翻譯實(shí)踐中所表現(xiàn)出來的主動性,能動性和創(chuàng)造性。在唐詩翻譯中,譯者主體性受到很多主觀因素的影響,同時也受到很多客觀因素的影響。本文以翻譯實(shí)踐中影響譯者主體性的主、客觀因素為研究視角,對唐詩翻譯中的譯者主體性進(jìn)行分析和研究

2、。研究由對比分析許淵沖和艾黎的唐詩翻譯展開,分析探討影響譯者主體性的主客觀因素。主觀因素包括:譯者的生活經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),個人興趣,教育背景,審美能力,語言文化的操控能力,以及不同的價值觀和意識形態(tài)。客觀因素包括:譯者身處的社會歷史背景,原文對譯文的限制,目標(biāo)讀者的期待以及背景,翻譯目的等等。許淵沖和艾黎來自不同的國家,具有不同的背景,價值觀和意識形態(tài)。但是,他們都對唐詩翻譯具有極大的興趣和熱誠。他們之間的不同也使得他們在翻譯同一首唐詩時采取

3、的翻譯策略和翻譯技巧都是不同的。換言之,他們在唐詩翻譯中表現(xiàn)出了不同的譯者主體性。
   翻譯過程通常分為四個階段:選擇翻譯文本,理解原文,表達(dá)和補(bǔ)償。通過研究譯者在這四個不同階段對翻譯策略和技巧的操控,本文嘗試提出了適合及實(shí)用的唐詩翻譯策略和技巧。其中,許淵沖的“三美”理論在翻譯策略選擇方面起到了極大的啟示作用。本文提出的翻譯技巧包括”增,刪,改”等。唐詩翻譯中最難駕馭的部分也許就是如何挖掘和表達(dá)精煉文字下隱含的深厚文化內(nèi)涵。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論