

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》作為中國古典文學的巔峰之作,自面世以來,吸引了國內(nèi)外無數(shù)的學者和讀者對其進行研究。其中對《紅樓夢》各種英譯本的研究已然成為“紅學”重要組成部分。相對于很多節(jié)譯本而言,由邦索爾,霍克思翁婿和楊憲益夫婦翻譯的三個全譯本勝在全面,尤其是對《紅樓夢》里那些充滿雅趣又體現(xiàn)主要人物性格特征的詩、詞、曲、賦等的翻譯,更是節(jié)譯本無法比擬的。其中,傳統(tǒng)而精致的燈謎不僅是小說文本的組成部分,而且在揭示人物命運、展現(xiàn)人物形象和反映時代文化、精神生活
2、等方面起著重要作用。而能否成功地翻譯《紅樓夢》中的燈謎,勢必會影響該書在英語世界里的傳播和接受。
接受理論認為任何文學文本都蘊藏著很多的不定點和空白點,都具有一種召喚結(jié)構(gòu),而每個讀者在閱讀前都有自己的期待視野。讀者閱讀的過程就是確定文本未定點的過程,即帶著自己的期待視野融入到文本的過程。只有當讀者的期待視野和文本達到融合后,文本才能被接受,才具有意義。因此,譯者首先要使自己的期待視野和源語文本融合,然后在充分考慮譯語讀者的
3、期待視野的基礎上確定翻譯策略和方法,這樣才能打造一個能使譯語讀者期待視野融入其中的譯語文本。就《紅樓夢》而言,文本中的燈謎大多數(shù)以絕句的形式出現(xiàn),蘊含深厚的文化內(nèi)涵。如何使譯語讀者感受到這些中國傳統(tǒng)燈謎的音律美、形式美及意義上的謎底與謎面的巧妙扣合,使讀者期待視野和譯語文本融合,進而使譯語文本得到很好的接受,最后達到傳播源語文本的目的,這對譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。
本文首先具體闡述了接受理論的起源和主要觀點以及其對文學翻
4、譯的啟示,進而把接受理論引入《紅樓夢》的燈謎英譯研究中。然后考察了《紅樓夢》中燈謎的特征和作用,及翻譯燈謎時可能會碰到的困難。緊接著,作者對比分析了三位譯者在兩次視野融合過程中的不同表現(xiàn)。首先,從三位譯者的期待視野出發(fā),對比研究了第一次視野融合過程,譯者如何理解和闡釋源文本,將其期待視野與源語文本融合;其次,作者考察了三位譯者在翻譯過程對譯語讀者期待視野的關照程度。比較分析了三位譯者如何在充分考慮譯語讀者的期待視野的前提條件下,再現(xiàn)源語
5、文本的美學特征,盡可能使譯本符合譯語讀者的接受水平和期待視視野,便于他們接受,但同時又保留源語文本的部分不確定因素,使得譯本也成為召喚結(jié)構(gòu),激勵讀者積極參與,重構(gòu)文本意義。最后,本文通過對比得出結(jié)論:霍克思在最大程度上實現(xiàn)了與源語文本視野融合,充分考慮到了譯語讀者的期待視野,成功地再現(xiàn)了燈謎的音美、形美和意美。楊憲益夫婦憑借其淵博的中文知識,成功實現(xiàn)第一次視野融合。但在翻譯燈謎的的過程中,因過度強調(diào)通過翻譯來傳播中國文化的目的,將忠實于
6、源語文本作為首要目標,部分程度上忽略了譯語讀者的閱讀習慣、接受水平等。從接受理論的角度看,楊憲益夫婦的譯本沒有霍克思譯本成功。邦索爾的譯本存在兩大缺憾:第一,他雖然耗費了大量的精力和心血獨自完成了整本書的翻譯工作,但由于缺少與其他《紅樓夢》學者的交流,他的翻譯沒能成功將其期待視野和源語文本融合;第二,他采用了絕對忠實的翻譯策略,基本上忽略了譯語讀者的期待視野。因此,就燈謎翻譯而言,邦索爾譯本不易被譯語讀者所接受。在接受理論的視角下,《紅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下紅樓夢邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 接受美學視角下連城三個英譯本的比較研究
- 接受美學視角下四個紅樓夢全譯本中孟子典故的英譯比較
- 對《紅樓夢》三個英譯本中死亡委婉語的翻譯比較分析.pdf
- 接受美學視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯_9231.pdf
- 接受美學視角下《連城》三個英譯本的比較研究_23987.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 接受美學視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 闡釋學視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 申丹敘事視角下《紅樓夢》英譯本比較研究_9715.pdf
- 接受美學視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究_14578.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 動態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論