

已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、以往的研究大部分集中在漢英習(xí)語的異同點(diǎn)方面,幾乎沒有比較系統(tǒng)性的歸類。因此在以往研究的基礎(chǔ)上,本文旨在對漢英習(xí)語翻譯中存在的文化意象傳遞問題進(jìn)行分析,并提出一些對應(yīng)的解決對策。
本文從字典,網(wǎng)站,文學(xué)作品中進(jìn)行語料收集。在細(xì)致地分析歸納之后,本文找出了三大類文化意象傳遞問題:1)文化意象完全缺失;2)文化意象對接錯位;3)文化意象對應(yīng)空缺。在概念隱喻和關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,針對以上三類問題,本文對應(yīng)提出以下三種解決策略:1)喻體缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_(dá)17431.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 試論漢英學(xué)習(xí)語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論文化在中國古典詩歌中翻譯中對意象傳遞的作用.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策
- 漢英習(xí)語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 讀者參照與漢英習(xí)語翻譯.pdf
- 漢英習(xí)語文化對比.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策_(dá)13437.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語漢英翻譯研究.pdf
- 景觀設(shè)計中的意象傳遞解析
- 習(xí)語翻譯中形象的傳遞.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 淺論文化意象的傳遞.pdf
評論
0/150
提交評論