

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AnalysisofCulturalImageProblemsinCETranslationofIdiomsandCountermeasuresABSTRACTPreviousstudiesmainlyfocusonthedifferencesandsimilaritiesofChineseandEnglishidiomswithoutasystematiccategoriesandanalysisoftheseproblemsTher
2、efore,onthebasisofpreviousstudies,thisthesishasanalyzedculturalimagetransmissionproblemsinCEtranslationofidiomsandproposedcorrespondingcountermeasurestosolvetheseproblemsWithdataexcerptedfromdictionaries,websites,literat
3、ureworksandSOon,andaftercarefulanalysis,thisthesishasfoundoutsuchthreeculturalimagetransmissionproblemsinCEtranslationofidiomsas:1)completelossofculturalimages;2)mismatchingofculturalimages;3)correspondingvacancyofcultur
4、alimagesGuidedbythedirectionoftheConceptualMetaphorTheoryandtheRelevanceTheory,theauthorputsforwardsuchthreecorrespondingcountermeasuresas:1)tomakeupimages;2)toreplaceimages;3)tocopyimagesByanalyzingandsolvingthecultural
5、imageproblemsinC—Etranslationofidioms,thisresearchcanhelpimprovingthequalityandacceptabilityoftranslatedversionsofChineseidioms,makeEnglishreadersknowmoreaboutChinesecultureandtraditions,andavoidsomemisunderstandingsSOth
6、atamoresmoothandsuccessfulcrossculturecommunicationcanbecarriedOutKeyWords:culturalimages;idioms;transmissionproblems;countermeasuresCoNTENTSABSTRACTii摘要。iiiChapterOneIntroduction111ResearchBackground112ResearchSignifica
7、nce213DataCollectionandThesisStructure3ChapterTwoLiteratureReview421StudiesonCETranslationofIdioms4211StudieswitlltheGuidanceofTranslationTheories4212StudiesfromLinguisticandCulturalPerspectives6213StudiesfromDifferentGe
8、nres722LimitationsofPreviousStudies7ChapterThreeTheoreticalFoundation931ConceptualMetaphorTheory9311ConceptualMetaphorandMetaphoricalExpressions9312WorkingMechanismofConceptualMetaphor一1032RelevanceTheory11321TheCommunic
9、ativeandCognitivePrinciplesofRelevance11322CriterionforSuccessfulTransaltionOptimalRelevance12323DoubleRolesofTranslators1233TheoreticalConstruction13ChapterFourAnalysisofCulturalImageProblemsinC—ETranslationofIdioms1541
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問(wèn)題分析與對(duì)策.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象_0
- 試論漢英學(xué)習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問(wèn)題.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論文化在中國(guó)古典詩(shī)歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 西湖詩(shī)詞文化信息漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策
- 清代浙江經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)與生態(tài)環(huán)境變遷_17431.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 讀者參照與漢英習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比.pdf
- 西湖詩(shī)詞文化信息漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策_(dá)13437.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 景觀設(shè)計(jì)中的意象傳遞解析
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中形象的傳遞.pdf
- 公示語(yǔ)的漢英翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論