A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從功能主義角度對《狼圖騰》英譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和研究,主要從功能主義角度分析譯者如何采用不同翻譯策略處理《狼圖騰》中的文化負(fù)載詞,探索譯者采用這些不同的翻譯策略的深層原因。
   第一章介紹了《狼圖騰》及其英譯本,以及原作者姜戎和譯者葛浩文的基本情況;提出了本文研究的目的和方法;介紹了文章的基本結(jié)構(gòu)。第二章分析了國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及存在的問題,提出了本文的創(chuàng)新之處在于從功能主義這一更加宏觀的角度來考察文化負(fù)載詞的

2、翻譯,不僅考察原文和譯文之間靜態(tài)的文本轉(zhuǎn)換,而且把翻譯看成一個動態(tài)的過程,將作者、出版商、讀者和譯者均納入影響譯者翻譯策略選擇的重要因素來考慮。第三章介紹了功能主義的主要思想,是全文的理論基礎(chǔ)。功能主義是70年代以來西方影響最廣的翻譯理論。該理論體系包括文本類型理論、目的論、功能和忠實性原則、充分性原則等,其核心理念是目的論:翻譯活動的目的決定翻譯的過程,即結(jié)果決定手段。第四章從功能主義的角度出發(fā),對《狼圖騰》原文的目的,出版商的意圖,

3、目標(biāo)讀者的情況和譯者的翻譯思想等影響翻譯過程的宏觀因素進(jìn)行分析,提出在這些因素的制約下,《狼圖騰》的翻譯需要兼顧可接受性和忠實性,前者優(yōu)先于后者。第五章把文化負(fù)載詞分成生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞五大類,運用功能主義理論具體地分析了譯者在文化移植過程中所采用的策略和方法的合理性并對其進(jìn)行評論,說明其在讀者可接受的基礎(chǔ)上盡可能多地向西方傳達(dá)了獨特的中國文化元素,并對《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論