版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性及使用授權聲明本人聲明:所呈交學位論文,是本人在導師堡撾生塾撞指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內容一致。如因不符而引起的學術聲譽上的損失由本人自負。本人同意所撰寫學位論文的使用授權遵照學
2、校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1)己獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學、科研和學術交流目的,學校可以將公開的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關網(wǎng)絡上供閱讀、瀏覽。本人授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡向
3、社會公眾提供信息服務。(保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名鈿乏—≯簽字日期如f薩‘耳叩日別嘞:侈徹夠簽字日期曲產(chǎn)月/;日冀【i,卜關聯(lián)理論下《邊城》文化負載詞翻譯研究碩士研究生胡蘭指導教師程樹華關聯(lián)理論從認知科學角度闡述并修正了格雷斯的會話理論,認為語言交際是一個認知過程,是必須依靠推理思維來進行的新的語用學觀念。人類認知常常與最大關聯(lián)性相吻合,每一個明示的交際行為都設想為它本身的最佳關聯(lián)性,也即:人類的認知以最大關聯(lián)
4、為取向,而語言交際則以最佳關聯(lián)為取向。這一理論不斷完善深化,對文化負載詞翻譯有較強的解釋力。文化負載詞有其獨特的文化內涵,如果缺少相應的認知環(huán)境,目的語讀者便很難理解,因此,文化負載詞的翻譯對譯者提出了很高的要求,既要推理出原文語境,又要明白無誤將傳它達給讀者。奈達認為翻譯過程中文化因素分為五個方面,即:社會文化、宗教文化、物質文化、生態(tài)文化和風俗文化。本文從關聯(lián)理論角度介紹了文化負載詞的翻譯,并以《邊城》的兩個英譯本為例,用關聯(lián)理論從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study of Popular Netspeak Words Based on Memetic Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- Cognitive Model of Verbal Irony Based on Relevance Theory-A Case Study on The Big Bang Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
評論
0/150
提交評論