Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、畢飛宇所著的小說《玉米》獲得了第三屆魯迅文學(xué)獎,小說更是憑借其英譯本Three Sisters榮膺2010年度英仕曼亞洲文學(xué)獎,可以說原著和譯本在文學(xué)界都是巨大的成功。由于《玉米》描述的是文革時期和后期(1966-1976)的中國農(nóng)村家庭生活,其中蘊含大量的關(guān)于當時時代的詞匯和表達,即文化負載詞。在翻譯文化負載詞時,譯者要正確對源語文化負載詞所蘊含的文化信息進行解碼,激活相關(guān)的文化圖式,再將其進行編碼成目的語讀者的相關(guān)文化圖式,即轉(zhuǎn)化成

2、目的語讀者所熟知的信息和文化圖式。
  本文采用定性研究方法中的歸納法,對小說《玉米》中第一部分收集到的文化負載詞及其英譯進行分析和歸納。首先,作者根據(jù)中西方文化圖式的關(guān)系,將文化圖式分為三類:文化圖式重合、文化圖式缺省和文化圖式不同,然后將《玉米》中的文化負載詞根據(jù)這三種不同的文化圖式關(guān)系分為文化圖式重合的文化負載詞、文化圖式缺省的文化負載詞和文化圖式不同的文化負載詞。繼而作者分析了這三類文化負載詞的文化圖式的解碼和編碼。最后,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論