

已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著跨文化交際活動的日益頻繁,幽默翻譯開始引起翻譯家的重視,但目前幽默翻譯研究仍然處于翻譯領域的邊緣地帶,且主要集中于功能翻譯理論角度,從關聯(lián)翻譯理論角度對幽默翻譯的研究尚少。
Gutt將Sperber和Wilson的關聯(lián)理論應用于翻譯領域,形成了關聯(lián)翻譯理論。關聯(lián)翻譯理論指出翻譯語言的釋義性應用,追求最佳關聯(lián),從而使譯文讀者以最小的努力獲得最充分的語境效果?;谇叭说难芯?,本文將以美國情景喜劇《摩登家庭》中的幽默為研究對象,
2、對不同類型的幽默進行分類、梳理和概括。在關聯(lián)翻譯理論的指導下,通過定性及定量分析《摩登家庭》中幽默字幕翻譯,來探索不同類型言語幽默的翻譯策略,爭取在目的語讀者中最大效度的還原源語幽默在源語讀者中產生的幽默效果。
本文將《摩登家庭》中的幽默分為三大類:大眾幽默、文化特色幽默及語言特色幽默。不同類型的幽默對應不同的翻譯方法。大眾幽默的翻譯方法包括直譯法,文化特色幽默及語言特色幽默的翻譯方法包括替代法、增補法、類比翻譯法及創(chuàng)作法。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- A Relevance-theoretic Analysis of Misunderstandings among Heroes in Emma.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception_23402.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- Relevance Theoretic Account of Humorous Utterance Translation in Audiovisual Subtitles.pdf
- The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf
- A Relevance-Theoreetic Study of English Verbal Humor.pdf
- A Relevance-Theoretic Account of Soft News Transediting.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
- An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation-A Case Study of Big Bang Theory_18048.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translation of Lushan Mountain.pdf
評論
0/150
提交評論