已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)幸l初大學(xué)CENTRALSoUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目是化翻誘與文化傳播立叢楊憲益一整紅樓夢(mèng)》~歇后語翻譯為全案學(xué)科、專業(yè)外凰語言學(xué)及應(yīng)用堵贏學(xué)研究生姓名~賀芳導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)一張映先教援2011年04月25日UlllIIllIllIlllllII、’1Y1914763FoREIGNIZINGTRANSLATIoNANDCUI』rURETRANSMISSl0N:ACASESTUDYoFYAN
2、GXIANYI’STRANSLATIoNoFTHECHINESEFoLKWISECRACKSIN月移ⅣG三DU幾隍MTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofAnsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyHeFangSupervisor:ProfessorZhangYingxianA
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢(mèng)歇后語翻譯為個(gè)案
- 《紅樓夢(mèng)》中歇后語的翻譯等效問題研究.pdf
- 原型理論關(guān)照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的歇后語翻譯為例
- 歇后語翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》中歇后語的翻譯_17272.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語的翻譯
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 歇后語 日語翻譯
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語翻譯為例
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 紅樓夢(mèng) 楊憲益譯 共120回 892頁
- 概念整合理論指導(dǎo)下的紅樓夢(mèng)歇后語認(rèn)知研究
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢(mèng)》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論