版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D C碩士學(xué)位論文密級(jí)論韋努蒂的異化翻譯理論一以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案A R e s e a r c h o n V e n u t i ’S F o r e i g n i z i n g T r a n s l a t i o nT h e o r ) 卜A C a s eS t u d y o f Y a n g ’SE n g l i s h V e r s i o n o fH o n g L o u M e n g
2、作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:馮寧外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院丁蕙副教授答辯委員會(huì)主席l 啤一教握中 南 大 學(xué)2 0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)
3、均已在論文中作了明確的說明。作者簽名: 當(dāng) 日期:皇Q 壁年衛(wèi)月生日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:立 導(dǎo)師簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢(mèng)楊譯本為例
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢(mèng)英譯本
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本_24537.pdf
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢(mèng)歇后語(yǔ)翻譯為個(gè)案
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國(guó)的研究與比較.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 異化翻譯與文化傳播-以楊憲益《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)翻譯為個(gè)案_27696.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢(mèng)》楊譯本分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論