

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)U D C密級(jí)編號(hào)幸l 初大·學(xué)C E N T R A L S o U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文論文題目是化翻.誘與.文化.傳播立叢楊.憲益.一整紅.樓夢(mèng).》~歇后語(yǔ)翻.譯為.全案.學(xué)科、專(zhuān)業(yè)?外.凰語(yǔ).言學(xué).及應(yīng)用堵贏學(xué)?研究生姓名 ????~賀???芳??????導(dǎo)師姓名及專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)??一張.映先???教援?????.2 0 11 年0 4 月2 5 日U ll l I I l l
2、 I l l I l l ll l I I 、’·1 Y 1 9 14 7 6 3F o R E I G N I Z I N G T R A N S L A T I o N A N D C U I 』r U R ET R A N S M I S S l 0 N :A C A S E S T U D Y o F Y A N G X I A N Y I ’ST R A N S L A T I o N o F T H E C H I
3、 N E S E F o L KW I S E C R A C K S I N 月移ⅣG 三D U 幾隍MT H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A n sI n t h eG r a d u a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化翻譯與文化傳播-以楊憲益《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)翻譯為個(gè)案_27696.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯等效問(wèn)題研究.pdf
- 原型理論關(guān)照下歇后語(yǔ)的可譯性限度研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的歇后語(yǔ)翻譯為例
- 歇后語(yǔ)翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯_17272.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 歇后語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 紅樓夢(mèng) 楊憲益譯 共120回 892頁(yè)
- 概念整合理論指導(dǎo)下的紅樓夢(mèng)歇后語(yǔ)認(rèn)知研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱(chēng)謂的英譯.pdf
- 歇后語(yǔ)大全,97個(gè)罵人歇后語(yǔ)整理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論