版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯的異化與歸化研究--以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例姓名:劉玉晶申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):亞非語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐永彬201105譯中值得注意的一種情況,因為韓語中有大量的漢字詞,每個韓語漢字詞都對應(yīng)一個或幾個漢字,在一些情況下可以直接用韓語字母將漢字標(biāo)注出來,然后再采用添加注釋的方式進(jìn)行說明,這樣做能保持行文上的流暢和原文的結(jié)構(gòu)?!坝靡饬x對等的地道表達(dá)方式進(jìn)行整體替換“ 說的是當(dāng)韓文中有意義對等的表達(dá)方
2、式時,不妨直接采用。雖然會造成源語中文化因素的流失,但考慮到如果過度異化反而有可能引起讀者誤解,因此在一定情況下,這是最大限度保持意義對等的方式?!坝靡饬x相似的表達(dá)方式進(jìn)行部分替換”主要是針對歇后語俗語以及諺語。尤其是對由喻體和內(nèi)涵兩部分組成的歇后語,都采用異化的方式進(jìn)行翻譯可能會造成翻譯負(fù)擔(dān)和讀者理解負(fù)擔(dān)都過重的情況。即便是在同一句歇后語之內(nèi)也可以靈活地采用部分異化部分歸化的翻譯策略。也就是說可以在喻體部分的翻譯中采用異化的翻譯策略展
3、現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,在解釋說明部分采用譯文讀者所熟知的表達(dá)方式進(jìn)行歸化翻譯,以提高理解度,加深讀者對整個歇后語的感知。通過對《:紅樓夢》韓譯本熟語譯例進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),將漢語熟語譯為韓語時,歸化異化策略的選擇有以下四種情況:1 ) 異化為上。當(dāng)熟語有明顯的藝術(shù)效果或不可省略的文化內(nèi)涵時,采用異化翻譯策略是最佳選擇。這樣做不僅能保持原文的藝術(shù)表達(dá)效果,還能邀請讀者進(jìn)入源語世界,了解原文最真實的一面。2 ) 異化為主,歸化為輔。雖然中韓兩國有相似
4、的文化背景,甚至語言之間也有很深的淵源,但畢竟是兩種文化背景和語言文字,必然會有對方國家人們難以理解的表達(dá)方式,如果拘泥于完整展現(xiàn)原文的目的論之下,生硬地采用異化翻譯策略,譯文的可讀性會大大降低。因此在以異化為主要策略的情況下,適當(dāng)采用歸化翻譯策略能夠提高譯文的整體水平。3 ) 歸化異化之爭的消失。這是漢韓翻譯中獨(dú)有的一種情況,可以說也是對異化歸化理論的補(bǔ)充。韓文中存在意義和形態(tài)完全對等的漢字成語,因此翻譯時可以直接替換。韓文中的漢字詞
5、語從根本上說是來源于漢字的,所以異化與歸化的界限在這暈變得模糊,譯屆關(guān)于歸化異化的爭論也隱去身影。4 ) 歸化為主,異化為輔。當(dāng)韓文中有與漢語中相似的熟語表達(dá)時,可以采用歸化策略,直接用韓文中的地道表達(dá)進(jìn)行替換。當(dāng)然采用這種策略的i i { 『提是該熟語在藝術(shù)表達(dá)效果上沒有重要作用,對其含義的理解比文化特點(diǎn)重要。這樣做的好處是可以保證譯文行文的精煉和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。本文對大量譯例進(jìn)行分析后,歸納出了譯者的翻譯特點(diǎn),并在漢韓熟語翻譯的語境中,對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢兩譯本為例
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從歷時角度論歸化與異化——以紅樓夢三個譯本為例
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以《紅樓夢》兩譯本為例_26922.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢歇后語翻譯為個案
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
評論
0/150
提交評論