版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼】Q墨壘2密級(jí)學(xué)號(hào)201201080068OntheEnglishTranslationofTibetanOralPoetry:ACaseStudyofTheSof芋g一,礦Milarepa藏語(yǔ)口頭詩(shī)歌英譯研究——以《米拉日巴道歌》為個(gè)案指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)整送塹熬撞一一湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一六年五月摘要文學(xué)作品的“文學(xué)性“是翻譯研究的焦點(diǎn)之一,也是翻譯詩(shī)學(xué)的核心問(wèn)題之一。翻譯研究的詩(shī)學(xué)視野關(guān)注文學(xué)作品的詩(shī)學(xué)
2、敏感性和技術(shù)化語(yǔ)言的結(jié)合,這一視野通常促使研究者越過(guò)“轉(zhuǎn)換生成“的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)法,去尋求一種更深層次的文學(xué)表達(dá)語(yǔ)法,即“詩(shī)的語(yǔ)法”,從而以此來(lái)考察詩(shī)歌語(yǔ)言和翻譯的本質(zhì)。所謂“詩(shī)的語(yǔ)法“,與比較詩(shī)學(xué)所關(guān)注的“文學(xué)性“是一致的。比較詩(shī)學(xué)研究的焦點(diǎn),正是不同文學(xué)傳統(tǒng)之間所謂的共同的“文學(xué)性’’,文學(xué)比較研究不是理由,只是手段,它探索的是相同或相異現(xiàn)象之中的深層意蘊(yùn),發(fā)現(xiàn)人類(lèi)共同的“詩(shī)心”,進(jìn)而探索“文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)特征和基本規(guī)律”,亦即“詩(shī)的語(yǔ)法
3、”。這種可以促成共同理解的“文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)特征和基本規(guī)律“,正是文學(xué)翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)。所以,本文運(yùn)用比較文學(xué)的研究方法,來(lái)研究口頭詩(shī)歌的翻譯。對(duì)于史詩(shī)、民謠以及繼承了一定口頭傳統(tǒng)的其他詩(shī)歌而言,其基本的詩(shī)學(xué)表達(dá)單位,就是口頭程式,因?yàn)樗强陬^詩(shī)歌作品的“詩(shī)的語(yǔ)法“??陬^程式,其實(shí)就是一組吟唱的單位,它們是以重復(fù)和平行的組合方式構(gòu)成的語(yǔ)言集合,是由某些關(guān)鍵詞組織起來(lái)的,這些關(guān)鍵詞,是聲音和意義之間的橋梁。所以可以說(shuō),口頭程式本質(zhì)上是聲音、形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藏語(yǔ)口頭詩(shī)歌英譯研究——以米拉日巴道歌為個(gè)案
- 藏語(yǔ)口頭詩(shī)歌英譯研究——以《米拉日巴道歌》為個(gè)案_6667.pdf
- 龍九子考述_11254.pdf
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本為例
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本為例_7010.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 寶拉米漢詩(shī)歌主題研究_6230
- 論阿米里巴拉卡詩(shī)歌中的黑人民族意識(shí)_41218
- 巴拉根倉(cāng)故事研究——以巴林右旗流傳的巴拉根倉(cāng)故事為例.pdf
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以長(zhǎng)恨歌英譯本為個(gè)案研究
- 泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)中的課堂活動(dòng)實(shí)踐探究——以泰國(guó)巴通猜巴查尼拉米中學(xué)為例_2755.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中音樂(lè)性的傳遞與再生——以樂(lè)府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究
- 陶淵明詩(shī)歌英譯比較與教學(xué)——以飲酒(五)為例.pdf
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以《長(zhǎng)恨歌》英譯本為個(gè)案研究_11672.pdf
- 加夫列拉米斯特拉爾詩(shī)歌中的母性主題研究——以詩(shī)集柔情為例_13397
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的美學(xué)研究——以唐代山水田園詩(shī)歌為例
- 古法英譯話(huà)互文——以《唐律》為個(gè)案分析的中國(guó)古代法律英譯研究.pdf
- 四川康巴藏語(yǔ)衛(wèi)視網(wǎng)站建設(shè)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論