版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從翻譯倫理角度談宋詞英譯一以辛棄疾作品為個案研究O n E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f S o n g C i - - p o e t r yf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o nE t h i c s“C a s e S t u d y o nE n g l i s h V e r s i o n s o f
2、 X i n Q i j i ’SC i —- p o e t r y2 0 1 2 年5 月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究:[ 作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標志和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得僉月墨王些叁堂 或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽字
3、:魄簽字日期:≥。/輝廠月t 1 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解僉月曼』些態(tài)堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)—金目巴_ I 些厶堂可以將學(xué)位論文的全部或部分論文內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文者簽名:五美詠 導(dǎo)師簽名:彳l簽字日期:沙仁年廠月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度談宋詞英譯——以辛棄疾作品為個案研究_20024.pdf
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——《浮躁》英譯本個案研究_39347.pdf
- 從功能對等理論角度分析宋詞的英譯
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對《今日中國》英譯的個案研究.pdf
- 從文化角度談中式菜單英譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從個案研究到擴展個案研究
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語言的翻譯——《浮躁》英譯本個案研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從文化語境順應(yīng)角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
- 白先勇自譯作品臺北人個案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論