版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學翻譯一直是翻譯領(lǐng)域研究的重要對象,然而作為文學翻譯重要組成部分的戲劇翻譯卻長期被邊緣化,究其原因是由于戲劇語言自身的二重性—兼具文學性和演出性所導致的。戲劇語言的特殊性使戲劇翻譯研究長期圍繞戲劇翻譯的標準究竟應該側(cè)重于其“文學性”還是“表演性”爭論不休。經(jīng)文獻分析發(fā)現(xiàn),由于所處的時代不同,譯者譯入戲劇所持的主要目的不同,戲劇翻譯選擇的標準各有側(cè)重。早期的戲劇譯入,是在國內(nèi)戲劇譯作缺乏的情況下,為了讓國內(nèi)讀者了解國外戲劇作品而譯,主要
2、側(cè)重于信息的傳遞,因而更為突出戲劇的“文學性”。隨著譯入作品不斷增多,戲劇譯作不僅僅被作為讀物,而且被搬上舞臺,這時戲劇翻譯開始側(cè)重其“表演性”,出現(xiàn)了對原有譯本的改譯或重譯。近幾年關(guān)于戲劇翻譯的研究不斷增多,并且基本停止了關(guān)于“文學性”和“表演性”翻譯標準的爭論,開始從不同角度研究和解釋如何在翻譯過程中使戲劇具有“表演性”,使其更有利于演員的表演和觀眾理解,進而實現(xiàn)其舞臺藝術(shù)效果,但是始終缺乏完整的翻譯理論體系。
本文以英若
3、誠為演出而譯的英譯漢戲劇為研究對象,試圖為以演出為目的的戲劇翻譯提供可用的指導原則。英若誠集演員、導演、譯者三重身份于一身,他的譯作無疑是為演出而譯的翻譯作品的典型代表。由于其特殊身份,他熟知什么樣的譯本才符合舞臺表演的特點和需要。在翻譯的過程中他借鑒自己作為演員和導演的經(jīng)歷,使自己的翻譯更適合于舞臺表演。本文參考相關(guān)文獻,將英若誠英譯漢的主要翻譯理論概括為實現(xiàn)語言的口語化、性格化和動作化,并以《芭芭拉少?!纷鳛閭€案,分析了在其主要翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 從翻譯適應選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導下的戲劇翻譯實踐報告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 適合舞臺演出的戲劇譯本翻譯策略研究——關(guān)聯(lián)理論視角下對比分析《芭巴拉少?!穬蓚€中譯本_37551.pdf
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少?!穫€案研究_15583.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- “二拍”民俗語匯研究_9946.pdf
- 《雷雨》和《芭巴拉少?!分杏h稱謂語的社會語用對比分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學分析
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠《嘩變》譯本的語料庫功能文體學分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠
- 巴拉根倉故事研究——以巴林右旗流傳的巴拉根倉故事為例.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
評論
0/150
提交評論