版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)后期,隨著文化轉(zhuǎn)向在翻譯研究領(lǐng)域的影響力逐漸擴(kuò)大,從文化的角度研究翻譯成為譯學(xué)新焦點(diǎn)。這一新視角讓翻譯成功沖脫離文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的束縛,成為單獨(dú)的一門(mén)科學(xué)學(xué)科,而翻譯本身從此不再被看作是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是一種改寫(xiě)和文化適應(yīng)形式。翻譯文化學(xué)派代表人物安德烈勒菲弗爾通過(guò)對(duì)一系列翻譯作品的研究,指出翻譯是改寫(xiě)文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式。而一切改寫(xiě),不論其意圖如何,都反映某種思想意識(shí)和詩(shī)學(xué)。
本文的理
2、論基礎(chǔ)是勒菲弗爾的操控理論,尤其是詩(shī)學(xué)操控論。個(gè)案研究對(duì)象是郭沫若翻譯的雪萊詩(shī)歌。作為我國(guó)當(dāng)代著名的詩(shī)人和學(xué)者,郭沫若同樣是一位有著自己鮮明風(fēng)格的偉大翻譯家。郭沫若所翻譯的雪萊詩(shī)歌全面展現(xiàn)了影響他的翻譯策略的各種詩(shī)學(xué)因素,相對(duì)突出的是郭沫若個(gè)人詩(shī)學(xué)觀,他所在時(shí)期的主流詩(shī)學(xué),以及當(dāng)時(shí)西方詩(shī)學(xué)。因而,本文從詩(shī)學(xué)角度對(duì)郭沫若所翻譯的雪萊詩(shī)歌進(jìn)行描述性研究,著重分析各種詩(shī)學(xué)因素對(duì)他翻譯策略的制約與操控。
本文共分為五章。第一章介紹
3、了本文的理論基礎(chǔ),即勒菲弗爾的操控理論;同時(shí)對(duì)郭沫若的主要詩(shī)學(xué)特征進(jìn)行了概述。然后簡(jiǎn)要介紹了雪萊詩(shī)歌,并列出本文將分析的郭沫若譯本。第二、三、四章是本文的主體。第二章從語(yǔ)音層面探討了詩(shī)學(xué)對(duì)郭沫若翻譯策略的操控,從郭沫若對(duì)雪萊詩(shī)歌中的節(jié)奏和押韻的處理進(jìn)行了分析。第三章從措詞層面探討了詩(shī)學(xué)對(duì)郭沫若翻譯策略的操控,將郭沫若對(duì)雪萊詩(shī)歌中的明喻、暗喻和象征的處理分別展開(kāi)了討論。第四章從句法的角度深入分析詩(shī)學(xué)對(duì)郭沫若翻譯策略的操控,探討了郭沫若對(duì)雪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以《雪萊詩(shī)選》為例_11621.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以雪萊詩(shī)選為例
- 權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的操控——扶桑;譯本的個(gè)案研究
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩(shī)歌翻譯——雪萊西風(fēng)頌四個(gè)漢譯本之個(gè)案分析
- 從解構(gòu)主義視角看詩(shī)歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩(shī)歌為例
- 從解構(gòu)主義視角看詩(shī)歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩(shī)歌為例_35147.pdf
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 淺談郭沫若的詩(shī)歌翻譯思想——以《英詩(shī)譯稿》譯文為例
- 中國(guó)對(duì)非洲援助:以喀麥隆為個(gè)案研究.pdf
- 雪萊的靈魂詩(shī)學(xué)
- 本體論詩(shī)學(xué):理解詩(shī)歌的一種闡釋
- 明代格調(diào)論詩(shī)學(xué)研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中音樂(lè)性的傳遞與再生——以樂(lè)府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究
- 雪萊詩(shī)歌的翻譯比較_344.pdf
- 華茲華斯詩(shī)學(xué)與雪萊詩(shī)學(xué)比較研究_17806.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下的詩(shī)歌翻譯——濟(jì)慈頌詩(shī)漢譯個(gè)案研究.pdf
- 清代格調(diào)論詩(shī)學(xué)研究.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學(xué)翻譯研究——以《新月集》為個(gè)案研究.pdf
- 以項(xiàng)目式學(xué)習(xí)模式培養(yǎng)學(xué)生翻譯策略能力的個(gè)案研究.pdf
- 從認(rèn)知視角論詩(shī)歌隱喻的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論