2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌作為一種古老的文學(xué)體裁,語言高度凝練,其翻譯之難為譯界共識(shí)。在詩歌翻譯史上,針對詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)外眾多翻譯家從不同角度提出了各種論說,可謂仁者見仁,智者見智。
  本研究旨在嘗試區(qū)分這些異人異譯的外在區(qū)別,揭示它們使讀者產(chǎn)生不同遐想的語言表層原因,從而為詩歌翻譯實(shí)踐提供明確的、可把握的依據(jù)。
  在梳理總結(jié)詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展歷程后,本研究采用語料庫的研究方法,利用計(jì)算語言學(xué)技術(shù)對唐詩英譯本的文本特征、對等翻譯程度和翻譯

2、相似性進(jìn)行計(jì)算以獲得相關(guān)數(shù)據(jù),并將所得數(shù)據(jù)對比分析,探索此類文本的外部特征與其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的聯(lián)系,以期為詩歌翻譯和教學(xué)研究提供新的視角和探索性啟示。
  本研究的主要貢獻(xiàn)在于:1)對詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了歷時(shí)性的歸納研究,并發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究在方法論上經(jīng)歷了從單一點(diǎn)評式和感悟式的定性歸納到結(jié)合多學(xué)科特點(diǎn)的定性和定量分析相結(jié)合的過程;2)把語料庫的研究方法和計(jì)算語言學(xué)的技術(shù)應(yīng)用到詩歌翻譯的研究中,將定性和定量分析相結(jié)合,是本文突破所在,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論