版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、杜甫在中國(guó)文學(xué)史上享有崇高的地位,詩(shī)歌中高度的愛(ài)國(guó)精神,不僅在文學(xué)史上而且也在中國(guó)史上起著積極的教育作用。為了全面地反映現(xiàn)實(shí),杜甫掌握利用了當(dāng)時(shí)所有的一切詩(shī)體并創(chuàng)造性地發(fā)揮了各種詩(shī)體的功能,為各種詩(shī)體樹(shù)立了典范,在我國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展過(guò)程中影響深遠(yuǎn),在我國(guó)文學(xué)史上有“詩(shī)圣”之稱。博大精深的思想感情濃縮在極其精練的詩(shī)句中,使得杜詩(shī)很難翻譯,但仍有數(shù)十位翻譯家和學(xué)者進(jìn)行嘗試。因此,將杜甫詩(shī)英譯本作為主要研究對(duì)象具有一定的開(kāi)拓性和代表性。
2、 作為一種嶄新的跨學(xué)科理論,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論為翻譯研究提供了一種新的角度,即語(yǔ)言符號(hào)的意義和功能的視角,這種理論在當(dāng)今翻譯學(xué)中占有重要地位。用符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)看待文本內(nèi)外的世界,可以認(rèn)識(shí)到文本意義的多維性。符號(hào)學(xué)翻譯理論與漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究的結(jié)合是一種新的嘗試和突破。
本文以許淵沖、吳鈞陶、李惟建、唐一鶴等人的杜甫詩(shī)英譯本為研究對(duì)象,結(jié)合國(guó)外翻譯家的英譯本,分別對(duì)其指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義進(jìn)行了對(duì)比分析研究,從而揭示了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書(shū)親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 基于符號(hào)學(xué)的中國(guó)古典園林設(shè)計(jì)要素研究.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的《漢書(shū)》親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析_2035.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 唐詩(shī)中押韻漢字英譯的符號(hào)學(xué)視角
- 詩(shī)歌符號(hào)學(xué)視閾下的木心詩(shī)歌研究
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 《中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化》英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 語(yǔ)篇功能視角下杜甫詩(shī)歌英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論