從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響_36669.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、清末民初,偵探小說作為一種新的小說模式在1896年引進中國后很快就被中國讀者接受。在之后的二十多年里,其翻譯數(shù)量之多、速度之快、范圍之廣,在整個翻譯文學(xué)中名列前茅。在偵探小說的譯介方面,又以柯南道爾塑造的福爾摩斯最具影響力。盡管福爾摩斯偵探小說在近代中國一直是最暢銷的外國小說之一,但由于當(dāng)時的譯者頻繁地對譯文進行刪減、增加和改編,長期以來受到了評論家的批評,認(rèn)為他們不忠實于原著,或是對西方文學(xué)及文化缺乏認(rèn)識。事實上,福爾摩斯偵探小說的翻

2、譯,在中國翻譯史,乃至中國文學(xué)史上,都占有重要的地位。它不僅給清末民初的中國帶來了偵探小說這一小說模式,而且?guī)砹巳碌臄⑹录记伞?br>  將敘事學(xué)與翻譯相結(jié)合是近年來翻譯研究領(lǐng)域的一個新視角。敘事學(xué)起源于上世紀(jì)60年代法國結(jié)構(gòu)主義,在當(dāng)代小說批評理論中占據(jù)著十分重要的地位。經(jīng)典敘事學(xué)理論關(guān)注文本自身,研究敘述者表達事件的各種方法,如聚焦、敘事時序和敘事速度等等。敘事學(xué)同翻譯研究相結(jié)合拓展了翻譯研究的范圍,加深了對翻譯文本的認(rèn)識。本文

3、擬以敘事學(xué)為指導(dǎo),結(jié)合當(dāng)時的社會文化語境,從敘事技巧的構(gòu)成要素聚焦、時序和速度三方面探討清末民初的譯者在翻譯福爾摩斯偵探小說過程中對福爾摩斯偵探小說中所使用的敘事技巧在譯文中進行移植的表現(xiàn)、原因,及其對中國近現(xiàn)代本土偵探小說創(chuàng)作的影響。
  本文主體共分三章。第一章以福爾摩斯的三個代表性譯本為例,從聚焦、速度和時序三方面討論清末民初的譯者在翻譯福爾摩斯的過程中對西方敘事技巧的移植。第二章從詩學(xué)的限制、讀者的期待和贊助人的影響三方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論