版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文從主體間性視角解讀《紅樓夢(mèng)》楊譯本姓名:王桃桂申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20090501文社) 及接受主體( 國(guó)內(nèi)外讀者) 等各主體間的對(duì)話入手,從宏觀、微觀兩方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本的主體間性整合邏輯進(jìn)行了研究。宏觀對(duì)話體現(xiàn)在對(duì)原文版本的選擇、書(shū)名的翻譯、章回的劃分、注釋的使用、譯音系統(tǒng)及出版說(shuō)明的采用。微觀對(duì)話體現(xiàn)在楊憲益對(duì)文中人物的個(gè)性、社會(huì)屬性、社會(huì)地位、心理行為及其所屬環(huán)境
2、與世晃等方面進(jìn)行了探討;與合作者戴乃迭在翻譯過(guò)程中的切磋與妥協(xié);外部力量( 如贊助者、當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)水平) 根據(jù)其特定翻譯目的對(duì)譯本的制約與傳播及譯文讀者的接受與認(rèn)可等方面?!都t樓夢(mèng)》楊譯本是譯者成功地協(xié)調(diào)其它各主體間關(guān)系的完美契合物。這正體現(xiàn)了主體間性——走向?qū)υ挼闹黧w性。研究發(fā)現(xiàn),楊譯本之所以出色,不僅歸功于譯者作者共同的氣質(zhì)稟賦、淵博的學(xué)識(shí),而且也與楊氏夫婦以文本為最終對(duì)象、以原語(yǔ)為依歸、以社會(huì)文化環(huán)境為背景,盡可能忠實(shí)地弘揚(yáng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 從秦可卿入手解讀《紅樓夢(mèng)》
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢(mèng)詩(shī)歌中的隱喻為例
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論