版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類編號: 單位代碼: 10068密 級: 公開 學 號: Y140024天津外國語大學研究生學位論文A Corpus-based Comparative Study of ThreeEnglish Translations of Liu Xie's Wenxin Diaolong基于語料庫的劉勰《文心雕龍》三個英譯本對比研究學 生 姓 名: 楊帆 申請學位級別: 碩士申請專業(yè)名稱: 英語語言文學研 究 方 向: 翻譯理論與實踐
2、指導教師姓名: 王洪濤 專業(yè)技術職稱: 教授提交論文日期: 2017 年 01 月學位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津外國語大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學位論文使用授權聲明本人同意在校攻讀學位期間論文工作的知識產
3、權單位屬于天津外國語大學。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表本論文或使用本論文成果時署名單位仍為天津外國語大學。學校有權保留學位論文并向國家主管部門或其他制定機構交送論文的電子版和紙質版,允許論文被查閱和借閱,有權將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮影或其他復制手段保存學位論文,可以公開學位論文的全部或部分內容。本學位論文屬于(請在以上相應方框內打“√”)保密□,在 年解密后試用本授權書不保密□學位論文作者簽名: 導
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風格研究——以詩經的三個英譯本為例
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個英譯本本翻譯風格對比研究.pdf
- 女性譯者翻譯特質研究——基于語料庫的白衣女人三個譯本對比研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學研究_16282.pdf
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 翻譯共性及譯者風格:基于《詩經》英譯本的語料庫研究.pdf
- 《文心雕龍》中隱喻的語料庫翻譯研究_12464.pdf
- 接受美學視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 闡釋學視角下論語三個英譯本的對比研究
- 基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 基于語料庫的《文心雕龍》銜接手段的翻譯研究_12455.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風格研究_9986.pdf
評論
0/150
提交評論