版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語(yǔ)堂是一位在中國(guó)文學(xué)界乃至世界文壇都舉足輕重的人物,也是一位古今中外都罕見的雙語(yǔ)作家。他的作品有相當(dāng)一部分都有他自己的中英文兩種譯本。近年來學(xué)者們對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯進(jìn)行了深入的研究,但自譯作為林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)的重要特色卻鮮少被人關(guān)注。
本文通過對(duì)林語(yǔ)堂的自譯作品進(jìn)行研究,分析林的自譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略,從而力求發(fā)掘自譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。生長(zhǎng)在牧師家庭,圣約翰大學(xué)的教育,多年的海外工作學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使得林語(yǔ)堂在具備深厚扎實(shí)雙語(yǔ)能力的同時(shí)
2、深諳東西方文化,為其從事自譯活動(dòng)提供了重要的條件。與中國(guó)讀者直接交流的強(qiáng)烈愿望和對(duì)他譯的不滿意成為了林語(yǔ)堂自譯的重要?jiǎng)訖C(jī)。在自譯過程中林語(yǔ)堂采用了靈活的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行了一定的增刪,但總的來說,在翻譯過程中,他所擔(dān)任的仍是譯者的角色。林在自譯上取得的成功有助于提高人們對(duì)信達(dá)雅中達(dá)與雅的認(rèn)識(shí),個(gè)別細(xì)節(jié)上的信不是最重要的,總體上的信才是我們特別需要努力去追求和保障的。
自譯是林語(yǔ)堂文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的重要組成部分,值得深入研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂自譯研究
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 基于自譯的林語(yǔ)堂雙語(yǔ)小品文影響研究
- 林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 林語(yǔ)堂啼笑皆非自譯研究——林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語(yǔ)堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 基于自譯的林語(yǔ)堂雙語(yǔ)小品文影響研究_12076.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究——以《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》為例_8519.pdf
- 林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究——林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語(yǔ)堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個(gè)案_19437.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語(yǔ)堂的自譯——啼笑皆非翻譯個(gè)案研究
- 張愛玲自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 基于老子的智慧的林語(yǔ)堂“愚譯”研究
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語(yǔ)堂自譯本與徐成斌譯本的比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論