

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自譯是翻譯中的一種特殊現(xiàn)象。與翻譯發(fā)展的繁榮盛況相比,自譯在近年來才開始逐漸受到學(xué)者的關(guān)注,而國內(nèi)對自譯的研究更是鳳毛麟角。本文將對自譯這一領(lǐng)域做一些相關(guān)研究并將研究限定在文學(xué)自譯范圍內(nèi)。本文希望通過對自譯與他譯進(jìn)行簡單對比研究,探索自譯的優(yōu)勢所在,以期對翻譯研究,翻譯實(shí)踐,翻譯批評有所貢獻(xiàn)。
本文首先介紹了自譯的概念;闡述與澄清了自譯中的一些相關(guān)問題,對自譯是否是一種翻譯這一持續(xù)以久的爭議進(jìn)行了梳理。其次,本文引入勒非威
2、爾的重寫理論,對自譯與他譯的異同進(jìn)行了探索,重點(diǎn)從三個(gè)方面探索二者的區(qū)別:第一,從譯者對原文的理解角度進(jìn)行對比;第二,從自譯者與他譯者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面所擁有的自由度進(jìn)行對比;第三,從譯文的效果角度進(jìn)行對比。最后,選取林語堂的自譯作為案例研究。
通過整理與研究,本文提出:作為一種特殊的翻譯,自譯具有特殊性,同時(shí)也符合翻譯研究的一般性。自譯的特性賦予自譯以優(yōu)勢:一,自譯者通常被看作是原文理想的詮釋者,自譯者更容易傳達(dá)原文的意義與
3、精神。二,由于在一定程度上擺脫了原文與忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的束縛,自譯者在翻譯策略上擁有了一定的自由度,因此出于意識形態(tài)和詩學(xué)的考慮會(huì)對原文作一些修改與調(diào)整,以增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性。三,自譯者往往更多地考慮到讀者的期待視野,因此,譯文在文學(xué)性和美學(xué)效果上就可能有不凡的突破。此外,對林語堂的案例分析表明:一,自譯者在翻譯中仍要受到語言與文化因素的制約,因此,他充當(dāng)?shù)娜允亲g者的角色;二,跳出傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,自譯者享有一定的自由度,在策略上采用
4、了普通譯者極少采用的方法,大膽修改和調(diào)整原作;三,目的在于符合讀者期待視野,使譯文達(dá)到一定的文學(xué)性與美學(xué)效果。
本文研究的意義在于:一,啟發(fā)他譯;二,鼓勵(lì)自譯。他譯者可以借鑒自譯者面向讀者的翻譯策略,以及自譯者對原文的操控方式,來傳達(dá)原文精神,重塑原文意象,符合讀者期待視野。翻譯的目的在于交流,因此,面向讀者的翻譯策略可以成為一種緩解文化沖突的有效手段。自譯的優(yōu)勢和自譯文學(xué)所能達(dá)到的高度可以幫助更多的學(xué)者反思文學(xué)的藝術(shù)性和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 林語堂自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 葉君健自譯觀研究——以山村自譯為例
- 林語堂自譯研究_33454.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個(gè)案_19437.pdf
- 葉君健自譯觀研究——以《山村》自譯為例_2012.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國方式》的翻譯為例.pdf
- 林語堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 張愛玲自譯研究
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
評論
0/150
提交評論