已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自譯往往被看作一種理想的翻譯。與普通譯者相比,自譯者對原文的理解更加深刻全面,畢竟他是在翻譯自己的作品。但是理解只是翻譯過程的一個起點,在翻譯過程中,自譯者仍然是譯者的身份,同樣需要和普通譯者一樣,要在兩種文化,兩種語言和兩種讀者之間周旋。因此,自譯現(xiàn)象具有特殊性,同時也符合翻譯研究的一般性。然而中國譯界目前為止對自譯現(xiàn)象及自譯理論研究十分有限。 接受美學(xué)作為強(qiáng)調(diào)讀者能動作用的文學(xué)理論,其觀點對文學(xué)翻譯研究具有諸多啟示。在目的語
2、文本的生成過程中,譯者首先是源語文本的讀者,受到文本開放性的召喚去填補空白,確定未定點;同時譯者的想象力又受到文本結(jié)構(gòu)的限制,不會任意解釋。但譯者又不可避免地要考慮目的語讀者的接受能力和期待,以使譯本得到廣泛接受,達(dá)到翻譯的目的。實踐表明,接受美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合為文學(xué)翻譯找到了一個新的視點,開辟了一個新的領(lǐng)域。 本文運用接受美學(xué)中的“文本的召喚結(jié)構(gòu)”、“隱含讀者”和“期待視野”三個概念探討林語堂的自譯現(xiàn)象,對林語堂自譯的《啼笑
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——啼笑皆非翻譯個案研究
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個案
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個案_19437.pdf
- 林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于《啼笑皆非》林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較_10972.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 論譯者的主體性以林語堂自譯啼笑皆非與他譯作品靠自己成功對比研究為例
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對比研究
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語言的翻譯——《浮躁》英譯本個案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 白先勇自譯作品臺北人個案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
評論
0/150
提交評論