2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自譯往往被看作一種理想的翻譯。與普通譯者相比,自譯者對原文的理解更加深刻全面,畢竟他是在翻譯自己的作品。但是理解只是翻譯過程的一個起點,在翻譯過程中,自譯者仍然是譯者的身份,同樣需要和普通譯者一樣,要在兩種文化,兩種語言和兩種讀者之間周旋。因此,自譯現(xiàn)象具有特殊性,同時也符合翻譯研究的一般性。然而中國譯界目前為止對自譯現(xiàn)象及自譯理論研究十分有限。 接受美學(xué)作為強(qiáng)調(diào)讀者能動作用的文學(xué)理論,其觀點對文學(xué)翻譯研究具有諸多啟示。在目的語

2、文本的生成過程中,譯者首先是源語文本的讀者,受到文本開放性的召喚去填補空白,確定未定點;同時譯者的想象力又受到文本結(jié)構(gòu)的限制,不會任意解釋。但譯者又不可避免地要考慮目的語讀者的接受能力和期待,以使譯本得到廣泛接受,達(dá)到翻譯的目的。實踐表明,接受美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合為文學(xué)翻譯找到了一個新的視點,開辟了一個新的領(lǐng)域。 本文運用接受美學(xué)中的“文本的召喚結(jié)構(gòu)”、“隱含讀者”和“期待視野”三個概念探討林語堂的自譯現(xiàn)象,對林語堂自譯的《啼笑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論