版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著功能語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,尤其是《英語(yǔ)的銜接》(1976/2001)一書(shū)的問(wèn)世,語(yǔ)篇越來(lái)越成為研究的焦點(diǎn),并為其他相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了新的視角。在翻譯領(lǐng)域,翻譯單位也不僅僅局限于詞匯、句子層面,而是擴(kuò)大到語(yǔ)篇層面,涉及源語(yǔ)語(yǔ)篇信息和譯入語(yǔ)語(yǔ)篇信息之間的轉(zhuǎn)換。韓禮德指出,語(yǔ)篇與非語(yǔ)篇的一個(gè)重要區(qū)別在于語(yǔ)篇性,語(yǔ)篇性的一個(gè)重要條件就是銜接。因此,銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要因素。銜接被認(rèn)為是語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu),影響著語(yǔ)篇的連貫性,譯者對(duì)于
2、銜接手段的掌握影響其對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的理解和譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建,因此,在翻譯過(guò)程中譯者要充分重視源語(yǔ)銜接方式與譯語(yǔ)銜接方式的轉(zhuǎn)換。
目前,銜接理論在語(yǔ)言學(xué)界已經(jīng)研究得比較充分,但在翻譯領(lǐng)域,研究略顯不足,沒(méi)有形成系統(tǒng)的研究方法。朱永生等(2001)對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段作過(guò)對(duì)比分析,初步指出英漢銜接手段差異的原因,但是,所選取的語(yǔ)料不是來(lái)自同作者的完整語(yǔ)篇,也沒(méi)有采取定量分析,因此,銜接方式的差異對(duì)翻譯的影響有待于進(jìn)一步深化和研究。本文選取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以師傅越來(lái)越幽默及其英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
- 莫言作品及其英譯本中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析——以《師傅越來(lái)越幽默》為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言師傅越來(lái)越幽默的英譯
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究_15159.pdf
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 漢英童話語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯_14928.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語(yǔ)篇銜接手段.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 阿q正傳漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論