

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 研 究 生 學(xué) 位 論 文 A Contrastive Study of Chinese and English Cohesive Devices Exemplified by Shi Fu Yue Lai Yue You Mo and Its English Version 漢英語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《師傅越來(lái)越幽默》及其英譯本為例 研究生姓名 研究生姓名 林凡欣 林凡欣 指導(dǎo)教師姓名 指導(dǎo)教師姓名
2、 李 力 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩 士 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 論文答辯日期 論文答辯日期 2014 年 5 月 31 日學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 2014 年 6 月 中 國(guó) 海 洋 大 學(xué)A Contrastive Study of Chinese and English Cohesive Devices Exemplified by Shi Fu Yue Lai Yue
3、 You Mo and Its English Version A Thesis Presented to School of Foreign Languages Ocean University of China In Partial Fulfillment of the Requirement For the Degree of Master of Arts By Lin Fanxin Under the Supervision
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《師傅越來(lái)越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言師傅越來(lái)越幽默的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析——以《師傅越來(lái)越幽默》為例.pdf
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對(duì)比研究_15159.pdf
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 漢英童話語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯_14928.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語(yǔ)篇銜接手段.pdf
- 阿q正傳漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 學(xué)校越來(lái)越“小”,學(xué)生越來(lái)越少,老師越來(lái)越“老”
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論