

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、巴金是我國(guó)著名的作家,同時(shí)也是一位譯作豐富的翻譯家。他的譯作文字優(yōu)美,語(yǔ)言洗練生動(dòng),既符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,也較好地保留了原作的風(fēng)格和氣度。通過對(duì)巴金小說翻譯作品的研究,總結(jié)老一輩翻譯家的翻譯理論和翻譯藝術(shù),探尋如何在翻譯過程中保持原作的風(fēng)格和韻味,使本國(guó)的讀者通過譯作也能感受到源作品國(guó)家讀者同等的美的享受是本文的宗旨所在。
我國(guó)專家學(xué)者在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)理論基礎(chǔ)上,借鑒西方翻譯美學(xué)中優(yōu)秀的論證和分析研究方法,將翻譯中的“模糊
2、美”信息化、具體化,變成可衡量的研究客體。同時(shí)對(duì)于翻譯主體的文化解讀能力在翻譯中的作用也有了更深一步的研究。
本文嘗試從巴金小說翻譯作品的文本入手,以譯作《父與子》、《木木》、《普寧與巴布林》等作品為例,采用翻譯美學(xué)理論解構(gòu)并分析巴金的翻譯語(yǔ)言藝術(shù)特色。引言部分主要介紹本文的研究目的和意義、巴金相關(guān)研究綜述以及研究方法。正文共三章,第一章為巴金的翻譯實(shí)踐活動(dòng)及翻譯思想,簡(jiǎn)要介紹了巴金翻譯作品與翻譯經(jīng)歷,挖掘巴金翻譯行為的內(nèi)在動(dòng)
3、力和翻譯實(shí)踐中形成的“忠于原文”與“再創(chuàng)造”的翻譯觀。第二章分析和總結(jié)屠格涅夫小說的語(yǔ)言藝術(shù)特色。并通過具體的文本分析,發(fā)現(xiàn)巴金譯作中對(duì)源作品語(yǔ)言意象、意境、情感與風(fēng)格的再現(xiàn),并進(jìn)一步探討巴金譯作中的聲韻之美、聲象之美以及詞語(yǔ)的超常搭配等特色。通過中俄版本、各種中譯本的比較,辨析巴金翻譯文學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。第三章主要分析巴金的文學(xué)創(chuàng)作對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響。巴金家庭教育背景和獨(dú)特經(jīng)歷使得他具備一定的審美能力。與源作品作者屠格涅夫類似的文化背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張愛玲小說的語(yǔ)言藝術(shù)研究.pdf
- 小說人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 劉恪小說的語(yǔ)言藝術(shù)研究.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 偵探小說翻譯中語(yǔ)言特征的再現(xiàn)——以身份案的翻譯為例
- 論閻真小說的語(yǔ)言藝術(shù).pdf
- 試論張愛玲小說的語(yǔ)言藝術(shù)特色
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 徐小斌小說語(yǔ)言藝術(shù)研究
- 何立偉小說語(yǔ)言藝術(shù)研究.pdf
- 淺議文學(xué)英語(yǔ)翻譯方法與策略——以小說務(wù)虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 閻連科小說語(yǔ)言藝術(shù)研究_11929.pdf
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論