版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目 錄摘要??????????????????????..1A b s t r a c t ................................................................::I 、翻譯部分????????????????????.3I I 、論述部分???????????????????..3 2一、引言???????????????????..3 2二、一般翻譯和文學(xué)翻譯???????
2、????????3 3三、文學(xué)英語翻譯方法???????????????..3 51 .詞匯短語層面????????????????..3 52 .句子層面??????????????????3 73 .文化層面??????????????????3 94 .篇章層面??????????????????4 1四、結(jié)語???????????????????..4 2參考文獻(xiàn)?????????????????????4 4致謝???????
3、???????????????4 5A b s t r a c tL i t e r a r y t r a n s l a t i o n i S n i l a d v a n c e d a r t f o r m a n da k i n d o f a r t i s t i c t r a n s l a t i o n .C o m p a r e dw i t h t h eo r d i n a r yt r a n
4、s l a t i o n ,i th a si t s o w n u n i q u el a n g u a g ef e a t u r e sa n dt r a n s l a t i o ns t a n d a r d s .D u r i n gl i t e r a r y t r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dn o to n l yc
5、o n v e yt h eb a s i ci n f o r m a t i o no ft h eo r i g i n a l t e x t a c c u r a t e l yb u ta l s og r a s pi t sa r t i s t i cs t y l ea n dt h o u g h t f i r m l y .a(chǎn) p a r tf r o m t h a t ,t h et r a n s l
6、a t o rs h o u l da l s o u s e a n o t h e rl i t e r a r yl a n g u a g et o r e i n v e n tt h e v e r y a r t i s t i c i m a g ea n ds t y l e o ft h e o r i g i n a lw o r ka p p r o p r i a t e l ya n dc o m p l e
7、 t e l yS Ot h a tt h eT L r e a d e r sC a nd e r i v et h es a m ep l e a s u r e sa n d i n s p i r a t i o na st h eo r i g i n a lr e a d e r s .A f t e rg i v i n ga na n a l y s i s o ft h eE n g l i s hv e r s i
8、o no ft h en o v e lN o t e so nd i s c o v e r e dp r i n c i p l e s ,t h i st h e s i sb r i e f l yi n t r o d u c e st h el i n g u i s t i cf e a t u r e sa n d a e s t h e t i c p r i n c i p l e so fl i t e r a r
9、 y l a n g u a g e .B y d r a w i n go n t h e m a i n s t r e a m t r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,t h e a u t h o r ,t h r o u g hc o n c r e t ee x a m p l e s ,g i v e sa n a c c o u n to ft h ec o m m o nt r a
10、 n s l a t i o nm e t h o d s i nt h et r a n s l a t i o n p r o c e s sf r o mt h ep e r s p e c t i v e so f w o r d ,s e n t e n c e ,t e x t ,s t y l ea n d c u l t u r e .I na d d i t i o n ,t h ea u t h o r a l s
11、o a n a l y z e st h eE n g l i s hv e r s i o na n dm a k e s h i so w n c o m m e n t so ns o m el a n g u a g e p o i n t s .K e y w o r d s :l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;l i n g u i s t i cf e a t u r e s ;t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說《務(wù)虛筆記》(節(jié)選)的英譯為例_17672.pdf
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯實踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說英譯為例.pdf
- 中國文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以論語英譯為例
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 英語翻譯學(xué)習(xí)筆記-《浮生六記》英譯 -粉頸不是pink neck(英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗)
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
評論
0/150
提交評論