版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、機器翻譯作為計算機自然語言處理的一個重要分支,經(jīng)歷了漫長而曲折的發(fā)展歷程。在研究的過程中也誕生了多種機器翻譯方法。
近年來,隨著計算機計算速度,存儲容量的不斷提高,基于實例的機器翻譯(Example-Based Machine Translation,EBMT)方法越來越受到研究者的青睞?;趯嵗臋C器翻譯系統(tǒng),充分利用原有實例的翻譯信息,進行匹配替換翻譯。因而不需要對源語句和待翻譯語句做深層次的語法分析,克服了基于規(guī)則的機器
2、翻譯系統(tǒng)在知識獲取方面的困難。而且,在例句庫中擁有和待翻譯語句有相似語句時,往往能獲得高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。
簡單陳述句是英語中其他形式語句的基礎(chǔ),對簡單陳述句的研究也是基于實例的機器翻譯領(lǐng)域研究的重點。因此本文研究主要針對簡單陳述句,并且不考慮時態(tài),語態(tài)等信息。
本文首先介紹了機器翻譯的歷史及發(fā)展現(xiàn)狀。其次重點介紹了基于實例機器翻譯(EBMT)的基本原理,系統(tǒng)組成,以及基于實例機器翻譯中需要研究的幾個相關(guān)問題:雙語語料
3、庫的建立,相似實例的檢索,目標語句的重組。
本論文研究的主要內(nèi)容包括四個部分:雙語對齊庫的建立,雙語對齊庫的存儲與檢索,語句相似度的計算,語句片段獲取和譯句生成。
在以上研究的基礎(chǔ)上,探索實現(xiàn)了一個簡單句英漢機器翻譯系統(tǒng)。其基本流程是:對用戶或系統(tǒng)輸入的英語句子或句子片段,首先提取關(guān)鍵詞,通過關(guān)鍵詞搜索含有該關(guān)鍵詞的例句,從而獲得可能的實例翻譯對。然后計算待翻譯語句與所選實例的語句相似度,使用相似度最高的的實例語句進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于Globish的規(guī)范子集英漢翻譯系統(tǒng)研究.pdf
- 基于globish和圖形表意的英漢翻譯系統(tǒng)研究
- 基于淺層句法信息的英漢翻譯實例獲取方法研究.pdf
- 基于句法和語義的英漢翻譯記憶系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 信息焦點與英漢翻譯.pdf
- 基于實例的英漢機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 商標英漢翻譯問題與對策研究.pdf
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 語境和英漢翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論