

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 目的論在環(huán)保儀器英文說明書翻譯中的應用</p><p> 提要:環(huán)保類儀器英文使用說明書屬于實用科技英語文體,本文首先介紹了環(huán)保儀器英文使用說明書的用語特征,接著對目的論的翻譯原則在環(huán)保儀器說明書的應用進行了分析。進而提出應用目的論來指導環(huán)保儀器英文使用說明書的漢譯是行之有效的。</p><p> 關鍵詞:翻譯目的論;環(huán)保儀器說明書;應用
2、 </p><p><b> 1、引言</b></p><p> 隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,環(huán)保行業(yè)參與國際交流的機會越來越多,而環(huán)保儀器儀表使用說明書作為對環(huán)保儀器儀表的性能、特點和使用方法的概括說明,其翻譯的準確度和專業(yè)性也受到更多的要求。國內(nèi)的環(huán)保設備有很大一部分是從外國引進,因此大量的原版英語說明書需
3、要進行翻譯,但是如果英語翻譯人員如果不具備相關的學術背景和行業(yè)經(jīng)驗,就不能準確規(guī)范地進行翻譯,從而導致產(chǎn)品的設計、安裝、維修以及使用方面上出現(xiàn)問題。而且,目前國內(nèi)的環(huán)保設備產(chǎn)品說明書的翻譯研究成果很少,在實際的翻譯過程中也缺乏較為系統(tǒng)的理論指導。而環(huán)保儀器說明書有它的獨特之處,它的格式通常包括安全注意事項、概要、安裝、運行、顯示、設定和校正、維護和規(guī)格幾個部分組成,其預期功能是向消費者提供商品特點和產(chǎn)品信息,讓用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、
4、使用、保管情況等。筆者曾經(jīng)在武漢天虹儀表公司從事過較多的翻譯實踐,本文從筆者翻譯過的環(huán)保儀器儀表英文使用說明書的詞匯、句式等實例進行分析,總結出此類使用說明書具有的語言特點,并嘗試提出在目的論指導下的具體翻譯策略。</p><p> 2、環(huán)保儀器說明書中的語用特征</p><p> 環(huán)保儀器是指用于控制環(huán)境污染、改善環(huán)境質(zhì)量而由生產(chǎn)單位或者建筑安裝單位制造和建造出來的機械產(chǎn)品,或系統(tǒng)。
5、環(huán)保儀器包括保證污染防治設施正常運行的監(jiān)測控制儀器儀表,如檢測儀器、壓力表、流量監(jiān)測裝置等。此類說明書在語言的使用方面有其明顯的特點。</p><p><b> 2.1詞匯特點</b></p><p> ?。?)大量使用專有名詞</p><p> 在環(huán)保儀器儀表說明書中有很多專有名詞。在環(huán)保儀器儀表中經(jīng)常會遇到“峰”的詞匯,比如波峰,頂峰…
6、…,這中間的“峰”都要使用peak,例如,記憶峰是 memory peak。另外,檢測器是 detector。指機械的、電子的或化學器件,用于區(qū)分、記錄或指示環(huán)境中某一變量的變化,如溫度、壓力、電荷、電磁輻射、核輻射、粒子或分子等。紫外檢測器是將通過待測物質(zhì)后的光強變化轉(zhuǎn)化為電信號的器件,這類信號轉(zhuǎn)換器英文中又稱為transducer。類似的例子有:檢測器靈敏度 detector sensitivity ;檢測器線性范圍 detecto
7、r linear range。</p><p> (2) 縮略詞的廣泛使用</p><p> 環(huán)保儀器儀表英文使用說明書和其他科技文體一樣,有許多專業(yè)術語,為了方便交流,就形成了縮略詞。大量使用縮略詞構成了環(huán)保儀器儀表英文使用說明書的一大語言特色。例如:PID (Photoionization detectors)光離子化檢測器;TCD(thermal conductivity det
8、ector) 熱導式檢測器;TEOM (Tapered Element Oscillating Microbalance)振蕩天平法。</p><p> (3) 大量使用新詞</p><p> 隨著現(xiàn)代科學技術的迅速發(fā)展,環(huán)保儀器儀表的生產(chǎn)技術和本身的性能都得到了極大的提高,大量新的設備被運用到儀器儀表上,這些新的技術和裝備給環(huán)保儀器儀表英文使用說明書帶來了眾多的新詞匯。例如seria
9、l communication(串行通訊),flow sensor(流量傳感器),span gas solenoid valve(電磁閥跨度氣體),環(huán)保儀器儀表英語詞匯正呈現(xiàn)出不斷擴展的趨勢。</p><p> (4) 詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象普遍</p><p> 英語的詞性轉(zhuǎn)換由來已久,并且隨著語言的發(fā)展,詞性轉(zhuǎn)換越來越豐富多彩。環(huán)保儀器儀表英語也不例外,環(huán)保儀器儀表英文使用說明書中也存在著大
10、量的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在環(huán)保儀器說明書翻譯中名詞動化是常見的現(xiàn)象。例如,Like any precision device, the monitor of ambient air requires careful treatment.譯:跟任何精密儀器一樣,大氣監(jiān)測儀也需要精心維護。(treatment不譯為“待遇”),又如,The major contributors in component technology have been t
11、he semi-conductor components.譯:元件技術中起主要作用的是半導體元件。(major contributors不譯“主要貢獻者”)</p><p><b> 2.2句式特點</b></p><p> 環(huán)保儀器儀表英文使用說明書在句式方面最明顯的特點即是祈使句的大量使用。祈使句是科技英語中常用的一種句型,它可以有效地表達說話者的請求、命令、
12、號召、建議、愿望等。祈使句可以按照其構成劃分為不同的類型,不同類型的祈使句擁有不同的指令力。它們主要用來表達操作過程中應該注意的事項和在特殊情況下應采取的必要措施。</p><p> 例:Site Setup. You must complete the following to properly set up for this test: (a) Determine the sampling site loc
13、ation and traverse points. (b) Calculate probe/cyclone blockage. (c) Verify the absence of cyclonic flow. (d) Complete a preliminary velocity profile, and select a nozzle.</p><p> 譯文:現(xiàn)場安裝。你必須為這個測試完成以下正確的安裝:
14、(a)確定取樣現(xiàn)場位置和橫截面采點。(b)計算探針/旋風分離器的堵塞極限。(c)校正氣旋流動情況。(d)完成初步速度分析圖,并選擇一個采樣嘴。</p><p><b> 2.3語篇特點</b></p><p> 科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。環(huán)保用儀器產(chǎn)品說明書除了客觀描述產(chǎn)品的工作原理、技術參數(shù)、安裝、維護及操作,一般還附圖,說明各部分名稱并附零
15、件表等。</p><p> 例:You cannot use this method to measure emissions following a wet scrubber because this method is not applicable for in-stack gases containing water droplets. To measure PM10 and PM2.5 in emiss
16、ions where water droplets are known to exist, we recommend that you use Method5. </p><p> 譯:您不能用這種方法來測量濕式除塵器排放出的氣體,因為這種方法不適用于煙道內(nèi)部含小水滴的氣體。為了測量分子直徑在2.5微米以及10微米以下的并且是在有水滴環(huán)境下的顆粒物,我們推薦您使用方法五。</p><p>
17、; 這段文字為附有圖表的測量樣氣的方法說明部分。復合句中精確的數(shù)字PM10 and PM2.5、對名詞中心詞進行限定的非謂語動詞following 和containing和 where定語從句,都充分體現(xiàn)了說明書全面、客觀、準確的語言特色。</p><p> 3、目的論的翻譯原則的應用</p><p> 目的論是德國功能學派及翻譯理論家諾德于1997年撰著并出版的《目的性行為———析
18、功能翻譯理論》一書中提出來的(鄭延國,2006) 。該理論提出了翻譯的功能原則,即整個翻譯過程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達到的目的決定。這就說明了任何翻譯活動均有一定的目的或者功能。它強調(diào)譯者在進行翻譯時,要考慮到目的語文本閱讀者的文化層次、語言特點和其所處的社會文化環(huán)境,不必過份拘泥于語言層面上的形式對應,盡量使譯文結構合理、《580畢業(yè)設計網(wǎng)》 是專業(yè)的畢業(yè)論文代寫平臺 也有大量畢業(yè)設計成品提供參考 www.b
19、ysj580.com QQ3449649974</p><p> 通順自然,符合目的語的表達習慣,這剛好與說明書重在銷售、操作的文本功能不謀而合。</p><p> 目的論在論及翻譯原則時,主要提出了三個原則,即“目的性法則”、“忠實性法則”、“連貫性法則”。這三個原則對環(huán)保儀器產(chǎn)品說明書的翻譯策略有著重要的指導意義。</p><p> 3.1目的性法則的
20、應用。在產(chǎn)品說明書的翻譯過程當中,譯文的交際目的即是準確傳達產(chǎn)品的信息,方便技術人員使用、安裝、維修、調(diào)試。那么正是這個中心目的決定了文本翻譯時需要采取的方法。環(huán)保儀器使用說明書具有很強的專業(yè)性和實用性。所以,在說明書的語言結構特色翻譯過程中要注意表達的清晰、準確、精練、嚴密。</p><p> 例 :Traverse the stack cross-section, as required by Method
21、 1 with the exception that you are only required to perform a 12-point traverse. Do not bump the cyclone nozzle into the stack walls when sampling near the walls or when removing or inserting the probe through the portho
22、les. This will minimize the chance of extracting deposited materials. </p><p> 譯文:煙囪采樣橫截面,按照方法一中所述只需操作12個采樣點,當遷移或者是探頭穿過入口時不要碰撞旋風切割器采樣嘴進入煙道。這樣可以最低限度的減少沉淀材料在采樣嘴中的收集。</p><p> 全段采取了增譯、減譯等翻譯方法有效地突出
23、了翻譯重點,實現(xiàn)翻譯目的,從目的論的角度來看,整句翻譯讓使用者掌握了對儀器的使用要點,極好地體現(xiàn)了翻譯活動的現(xiàn)實價值,實現(xiàn)了說明書與實際應用的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。不僅體現(xiàn)了科技文體的簡練、規(guī)范和精確的風格,而且讓客戶理解了產(chǎn)品的性能、特點、用途、注意事項等信息,從而實現(xiàn)產(chǎn)品說明的真正目的。</p><p> 3.2忠實性法則的應用。譯文必須得忠實原文,忠實的程度與形式由譯文的目的和譯者對原文的理解決定(Nord,2001
24、)。譯者是信息的加工和傳遞者,他提供給讀者的信息必須是符合原文本的。例如:國外進口環(huán)保儀器說明書中常見的“切割器”的翻譯不能是cutter或者outlet,按照美國環(huán)保局的環(huán)境技術鑒定報告(ETV),其定名為Cascade Impactor ,國家環(huán)境部頒布的 HJ492-2009 空氣質(zhì)量詞匯把Cascade Impactor英語術語定名是“級聯(lián)沖擊式取樣器”,即用沖擊的原理,按沖量大小,可以同時分別采集不同粒徑的一種采樣器。這就是我
25、們通常所說的切割器。所謂“切割器“,顧名思義,就是對采樣的顆粒物進行慣性的粒徑分離,并沒有含有切割之意,所以不能望文生義。</p><p> 3.3連貫性法則的應用。譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標準,必需讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際過程中具有意義(Nord,2001)。所以在產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,為了使譯文接受者接受,要根據(jù)語境進行翻譯,用通俗易懂的
26、語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的語句。</p><p> 例:Over-isokinetic sampling is preferred since the error in the collection efficiency is smaller than for sampling below isokinetic conditions. </p><p> 譯文:如果在收集樣品過程
27、中發(fā)生錯誤的可能性低于在等速條件下的采樣誤差,建議使用全等速采樣。</p><p> Over-isokinetic不能因為over而譯為“超級等速采樣”或者“過度等速采樣”,而要根據(jù)上下文及儀器的使用原理翻譯為“全等速采樣”即采樣過程中完全一直是采用等速方式。error也不能譯為“錯誤”而要翻譯為“誤差”,這樣才能體現(xiàn)說明書客觀、科學的翻譯目的和翻譯風格。</p><p><b&
28、gt; 4、結束語</b></p><p> 說明書的翻譯則必須準確表達要表達原文的意思,不可意譯,直譯也不能全文通用。筆者在武漢天虹儀表有限公司對企業(yè)員工進行英語培訓的翻譯實踐中體會到許多術語的翻譯需要在技術專家的幫助下完成,這樣才能將專業(yè)技術知識和外語很好地結合起來。</p><p> 科技譯者應在掌握翻譯理論的基礎上,應用目的論來指導環(huán)保儀器說明書的翻譯。了解目的語
29、的使用背景,學習專業(yè)詞匯,了解專業(yè)基礎知識。在翻譯中虛心向?qū)I(yè)技術人員請教,重視參加企業(yè)技術交流方面的活動,進而準確、完整地翻譯專業(yè)術語,提高譯文的翻譯質(zhì)量。</p><p><b> 參考文獻:</b></p><p> [1] Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版
30、社,2001.</p><p> [2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.8.</p><p> [3] 楊壽康.論科技英語與科技翻譯 [M].合肥:安徽文藝出版社,2003.12.</p><p> [4] 張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.10. </p><p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的中英文說明書翻譯.pdf
- 儀器設備英文說明書中常用句式翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的英文藥品說明書的翻譯.pdf
- 目的論在環(huán)保類報告和管理條例翻譯中的應用.pdf
- 目的論視角下安裝說明書的翻譯.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 目的論在商務信函翻譯中的應用.pdf
- 目的論視角下的進口機械設備說明書翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論看英文藥品說明書漢譯對策.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 目的論視閾下產(chǎn)品說明書翻譯的研究.pdf
- 目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
- 目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
- 目的論視角下的化妝品說明書翻譯.pdf
- 機械設備英文說明書的翻譯實踐報告.pdf
- 目的論在《經(jīng)濟學人》文章翻譯中的應用.pdf
- 儀器設備英文說明書的文體特征及其翻譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 目的論視閾下的電子產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 商品說明書的英譯——目的論視角.pdf
評論
0/150
提交評論