2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),中國(guó)對(duì)藥品的進(jìn)口日益增多。為了能得到中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可,并在市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,企業(yè)除了提高產(chǎn)品自身的質(zhì)量之外,也更看重其產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯質(zhì)量,作為藥品的重要附件,藥品說(shuō)明書的翻譯質(zhì)量引起了更多人的關(guān)注,因?yàn)楦哔|(zhì)量的說(shuō)明書對(duì)消費(fèi)者的使用安全和購(gòu)買心理產(chǎn)生十分重要的影響。
   英文藥品說(shuō)明書翻譯的難點(diǎn)主要是英漢語(yǔ)言和文化之間的差異。然而,作為一種實(shí)用型文本,藥品說(shuō)明書在各個(gè)方面有其獨(dú)特的特點(diǎn),需譯者在翻譯過(guò)程中深入地分析和

2、系統(tǒng)的考慮。
   本文以藥品說(shuō)明書為研究對(duì)象,以目的論為指導(dǎo),探討英文藥品說(shuō)明書的漢譯,分析英文藥品說(shuō)明書的主要語(yǔ)言特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,精確,具有真實(shí)性。在詞匯層面,多數(shù)運(yùn)用名詞以及名詞性結(jié)構(gòu)和情態(tài)動(dòng)詞;在句子層面,祈使句,被動(dòng)句,簡(jiǎn)單句,省略句等句式使用頻繁。而在翻譯此類詞匯和句子時(shí),還存在用詞不準(zhǔn)確,語(yǔ)言累贅,缺乏真實(shí)性等問(wèn)題。因此基于目的論并結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為英文藥品說(shuō)明書的翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)原文目的,忠實(shí)于原文,縮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論