“目的論”視角下非處方中成藥說明書的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為我國三大國粹之一的中醫(yī)歷史悠久,是中華文化的重要載體。歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,獨立于西醫(yī)之外,屹立于世界之林。而中藥就是傳統(tǒng)中醫(yī)現(xiàn)代化的產(chǎn)物,對于治療日常疾病和疑難雜癥都有著獨特的作用。得益于中西方之間日益頻繁的經(jīng)濟和文化交流,中藥正逐步走向世界。要想讓中成藥在國際市場取得一席之地,除了提高藥品本身的質(zhì)量之外,還應(yīng)重視說明書的翻譯質(zhì)量。本文的研究對象中藥說明書均為非處方中成藥說明書。
  全文分為五個章節(jié),第一章“任務(wù)描述”的主要內(nèi)

2、容是中藥說明書的翻譯背景、中美兩國非處方藥說明書的對比和兩國相關(guān)管理規(guī)范;第二章“理論依據(jù)及相關(guān)研究評述”主要寫了“目的論”這一理論基礎(chǔ)和此類翻譯目前的研究進展;第三章“案例難點分析”分析了翻譯過程中遇到的三大難題,即藥品名稱、功效語和文化負載詞的翻譯;第四章“‘目的論’指導下的翻譯策略”詳細分析了直譯法、意譯法和轉(zhuǎn)譯法這三大翻譯策略的運用;第五章“結(jié)語”部分總結(jié)翻譯此類說明書的心得體會和意義所在。
  本文從實際出發(fā),通過收集整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論