版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)的時(shí)代,它正以一種超乎人們想象的速度飛速發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)的影響已經(jīng)觸及到人們生活的方方面面,將作為網(wǎng)絡(luò)界面表現(xiàn)形式的超文本和翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,從技術(shù)角度來(lái)說(shuō)早已不是天方夜譚。
通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)紙質(zhì)翻譯文本和超文本譯本的各自特點(diǎn)進(jìn)行比較分析,針對(duì)中國(guó)典籍在語(yǔ)言、行文、及內(nèi)容上的特點(diǎn),本文認(rèn)為在中國(guó)典籍作品的翻譯實(shí)踐中,超文本會(huì)展現(xiàn)出更大的優(yōu)勢(shì)。本文作者回顧了解構(gòu)主義理論、互文性理論和翻譯的關(guān)系,旨在闡釋將超文本應(yīng)用到典
2、籍翻譯實(shí)踐在理論上的可行性。隨后,作者又分析了變譯理論和目的論給譯者帶來(lái)的啟示,并從中汲取了有用成分來(lái)指導(dǎo)具體的超文本翻譯實(shí)踐。此外,本文還提出了一個(gè)TSP翻譯模型,即“特殊用途翻譯模型”,在這個(gè)模型中,不同的讀者可以利用超文本中的超鏈接,根據(jù)自身的需要有選擇的閱讀譯本,以更大限度地滿(mǎn)足不同讀者對(duì)于譯文的不同需求。
本文以中國(guó)兩部茶學(xué)典籍《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例,分析了超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用,并得出結(jié)論,認(rèn)為超文本譯文更
3、有利于解決典籍翻譯中因注釋過(guò)多影響閱讀的問(wèn)題,它對(duì)原文中的抽象名詞,復(fù)雜、繁瑣、連續(xù)的動(dòng)詞有更強(qiáng)的解釋力,而且超文本有助于顯化原文的互文內(nèi)容,幫助讀者理解背景文化知識(shí),從而達(dá)到幫助讀者理解原文的目的。
本文是將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究的一次初步探索,對(duì)更好的展現(xiàn)中國(guó)文化,譯介中國(guó)典籍,都具有一定的意義。作者希望本文能帶給翻譯研究以更多的啟發(fā),本文的結(jié)論對(duì)于翻譯研究中的譯文比讀、文化比較以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在古典文論中的應(yīng)用與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍翻譯中的文化問(wèn)題例談
- 中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國(guó)典籍為例
- 中醫(yī)典籍翻譯報(bào)告:以《中醫(yī)診斷學(xué)》翻譯為例.pdf
- 西方佛教典籍翻譯
- 中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 中國(guó)古代養(yǎng)生典籍出版史研究——以宋元養(yǎng)生典籍出版為中心.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 中醫(yī)典籍翻譯報(bào)告:以《中醫(yī)診斷學(xué)》翻譯為例_2665.pdf
- 早期儒家典籍中的孔子形象——以《論語(yǔ)》和《孟子》為中心.pdf
- 先秦典籍中的水意象.pdf
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 農(nóng)業(yè)典籍英譯策略探討:以《齊民要術(shù)概論》為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 圖式理論視域下典籍英譯的語(yǔ)境重構(gòu)研究——以《東周列國(guó)志》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 對(duì)俄漢語(yǔ)教材中的俄語(yǔ)注釋研究——以中俄兩部教材為例.pdf
- 典籍的多元闡釋與跨文化建構(gòu)——以《論語(yǔ)》文化成分的翻譯為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- mba論文農(nóng)業(yè)典籍英譯策略探討以齊民要術(shù)概論為例pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論