

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、俚語(yǔ)以其形象生動(dòng)、詼諧簡(jiǎn)練的特點(diǎn),成為英語(yǔ)語(yǔ)言中最活躍、最具表現(xiàn)力和感召力的一種語(yǔ)言形式。人們?cè)谌粘I钪蓄l頻使用著俚語(yǔ),同時(shí)它還大量出現(xiàn)在文學(xué)作品和報(bào)刊雜志上。俚語(yǔ)是如此廣泛而又鮮活的使用著,它已成為英語(yǔ)詞匯中不可缺少的組成部分。在人們的日常交際中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。因此對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),若是對(duì)俚語(yǔ)一無(wú)所知或是知之甚少,定然無(wú)法領(lǐng)略到英語(yǔ)語(yǔ)言的精髓及魅力。 然而英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯在中國(guó)并未引起翻譯界的重視。因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為俚語(yǔ)
2、是亞文化群所講的一種“粗俗的語(yǔ)言”,不值得重視。事實(shí)上近年來(lái),俚語(yǔ)作為一種文化現(xiàn)象,在國(guó)外不僅獲得了大眾喜愛(ài)也越來(lái)越引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。在中國(guó),如今也有關(guān)于英語(yǔ)俚語(yǔ)的字典、書(shū)籍出版。 翻譯是一種跨文化的交際,它不僅涉及不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且涉及不同文化的轉(zhuǎn)換,傳統(tǒng)的翻譯理論把語(yǔ)際翻譯看作對(duì)不同語(yǔ)言符號(hào)的詮釋或是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。本文在吸收二十世紀(jì)末國(guó)內(nèi)外新興翻譯理論的基礎(chǔ)上把翻譯看作跨文化交際的媒體,從文化的角度對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯進(jìn)
3、行探討。全文共分五章,內(nèi)容如下。 第一章:回顧中西方傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展史,為下一章介紹“文化轉(zhuǎn)向”作鋪墊。 第二章:分析語(yǔ)言、文化、翻譯的關(guān)系,然后重點(diǎn)介紹翻譯學(xué)領(lǐng)域的一場(chǎng)變革:文化轉(zhuǎn)向。 第三章:介紹英語(yǔ)俚語(yǔ)的文化背景。在這一章中分析英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、構(gòu)成、英語(yǔ)俚語(yǔ)常用人群的分布以及英語(yǔ)俚語(yǔ)與其他口語(yǔ)體的區(qū)別。 第四章:提出因文化因素給英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯實(shí)踐帶來(lái)的四個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)俚語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞;錯(cuò)誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從亞文化角度分析美國(guó)大學(xué)俚語(yǔ).pdf
- 從功能理論看英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的教與學(xué).pdf
- 從漢語(yǔ)言角度談翻譯對(duì)文化的建構(gòu).pdf
- 從文學(xué)文化角度談滄浪之水的節(jié)選翻譯
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談通俗科技英語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)篇角度談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從跨文化角度談非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯能力.pdf
- 從文化角度談中式菜單英譯.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 從文學(xué)文化角度談《滄浪之水》的節(jié)選翻譯_27846.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論