中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國海洋大學碩士學位論文中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響--以韋利英譯中國典籍為例姓名:馬學燕申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:任東升201106改變。這兩類研究都注意到譯者文化身份對其翻譯行為及翻譯產品的影響,但同時忽略了翻譯活動作為一個社會化的活動對于譯者自身文化身份的影響。基于上述認識,本文以英籍翻譯家阿瑟·韋利為個案研究對象,揭示其翻譯活動對其文化身份的影響,并解釋其產生的原因。本論文包括五章。第一章

2、介紹本研究的理論背景、研究目的、方法論及研究意義。第二章綜述國內對譯者文化身份研究的不足,介紹阿瑟·韋利研究的現狀,指出本文研究的必要性。第三章引入文化身份的概念,通過分析其構成及構建過程,筆者認為翻譯活動對譯者文化身份的影響包含兩個方面:塑造新的文化身份和解構原有文化身份。第四章以韋利為個案,從三個方面進行探討:①韋利漢學家文化身份的形成;②韋利對中國文學態(tài)度的轉變;③白居易詩歌翻譯對韋利人生觀及文學觀的影響揭示了韋利的中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論