2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  商務(wù)英語翻譯中語境對(duì)語義的制約</p><p>  [摘要]商務(wù)英語翻譯是商務(wù)交流中極重要的一方面,而翻譯又嚴(yán)格的受到語境的制約。文章首先介紹了一些重要的語境理論,其次談?wù)摿松虅?wù)英語的定義和特點(diǎn),最后,用一些范例詳細(xì)地闡述了商務(wù)英語翻譯中語境對(duì)語義的制約以及在不同的語境下如何更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。 </p><p>  [關(guān)鍵詞]英語翻譯;語境;商務(wù)英語 </

2、p><p>  [DOI]1013939/jcnkizgsc201536239 </p><p><b>  1商務(wù)英語介紹 </b></p><p>  商務(wù)英語屬英語語言系統(tǒng)的一個(gè)分支,并且服務(wù)于國際商務(wù),在基礎(chǔ)英語語法、句子結(jié)構(gòu)、單詞和詞組的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和內(nèi)容。從文學(xué)和傳輸通道的類型和形式上來看,商務(wù)英語具有簡潔、干練的

3、特點(diǎn),從事國際商務(wù)翻譯活動(dòng)的譯者必須把語境看成翻譯中必不可少的一部分。如果在翻譯過程中忽略了語境,則會(huì)對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)帶來極不好的影響。 </p><p>  11商務(wù)英語的特征 </p><p>  目的性和客觀性。交際的目的性對(duì)商務(wù)會(huì)議、商務(wù)電話或商務(wù)辯論來說都有著至關(guān)重要的作用。商務(wù)英語的使用者需要用英語去勸說別人以自己的意愿來行動(dòng),所以,在運(yùn)用語言時(shí),人們更常使用客觀性較強(qiáng)的詞匯,從

4、而避免主觀和個(gè)人詞匯的使用。 </p><p>  12準(zhǔn)確的表達(dá)方式 </p><p>  商務(wù)英語受到交際對(duì)象、時(shí)間和地點(diǎn)等的嚴(yán)格限制,在使用商務(wù)英語表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),人們通常傾向于使用直截了當(dāng)和清晰的詞匯去傳遞信息,以最大程度的減少誤解。因此,人們應(yīng)該以一種明確的方式來使用邏輯句式和邏輯詞匯。 </p><p><b>  13專業(yè)性 </b>

5、</p><p>  商務(wù)英語涉及國際貿(mào)易、商務(wù)談判、經(jīng)濟(jì)和保險(xiǎn)等,這些領(lǐng)域構(gòu)成了商務(wù)英語獨(dú)有的特征。其專業(yè)詞匯包括商務(wù)術(shù)語、縮略詞和常用詞,這些專業(yè)詞匯具有商務(wù)應(yīng)用的特點(diǎn)。不同的商務(wù)英語領(lǐng)域具有不同的詞匯,這些詞匯反映了它們不同的詞匯特征。 </p><p>  商務(wù)英語中常常使用縮略詞,縮略詞的使用使得語言在信息傳遞方面更為簡捷迅速,從而能夠提高商務(wù)效率。國際商業(yè)與貿(mào)易非常重視工作效率

6、和信息傳遞的準(zhǔn)確性。商務(wù)人士喜歡使用程式化的公式,例如,商務(wù)信件和廣告中常使用的“enclosed please find”等。 </p><p><b>  2語境理論 </b></p><p>  西方的語境理論有著很長的研究歷史。然而,被眾多語言學(xué)家所接受的是由波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的語境理論,他把語境分為兩大類,即環(huán)境語境和文化語境。前者指具體的場景和事

7、件以及說話者或參與者,而后者指文化和社會(huì)背景。翻譯是一個(gè)跨文化跨語言的信息傳達(dá)過程,兩個(gè)文化的交流對(duì)信息的編碼和解碼有著一定的影響。總的來說,成功的交際取決于交際雙方對(duì)環(huán)境和文化語境的理解。接下來,筆者將從環(huán)境語境和文化語境兩方面對(duì)商務(wù)環(huán)境和準(zhǔn)確的語義理解的關(guān)系進(jìn)行分析。 </p><p>  3語境對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響 </p><p>  31環(huán)境語境與商務(wù)英語翻譯 </p>

8、;<p>  環(huán)境語境即具體的場景和事件以及參與者或說話者,包括時(shí)間、地點(diǎn)、主題、場景等。在翻譯過程中,需要充分考慮到經(jīng)濟(jì)形勢和商務(wù)交流的特殊背景。這樣,人們才能夠準(zhǔn)確地把握信息并找到其最大關(guān)聯(lián)。 </p><p>  32文化語境與商務(wù)英語翻譯 </p><p>  “culture”一詞是由拉丁語“cultura”演變而來。對(duì)大部分人來說,文化指的是藝術(shù)、音樂和文學(xué),然而

9、對(duì)于人類學(xué)家和行為科學(xué)家來說,文化指人類行為的習(xí)慣方式。不同的文化環(huán)境造就了語言的不同、說話和思考方式的不同,這些就歸于數(shù)千年來的文化沉淀。除此之外,這些不同也與各國的發(fā)展歷史和信仰有一定的聯(lián)系,中國和西方地理位置和文化習(xí)俗的不同直接體現(xiàn)在語言上面。只有當(dāng)譯者掌握了熟練精準(zhǔn)的翻譯技巧才能夠高效的進(jìn)行翻譯,并且避免因文化差異產(chǎn)生的不必要的翻譯錯(cuò)誤。 </p><p>  321文化意象的差異 </p>

10、<p>  在商務(wù)英語翻譯中,為了能夠更好地表達(dá)原文意思,通常會(huì)使用直譯和意譯兩種翻譯方法。在處理專業(yè)詞匯或材料方面會(huì)更多的使用直譯,但是,這樣的翻譯結(jié)果會(huì)導(dǎo)致文化意象的缺失。例:黃色一詞在中國是龍的象征,在商業(yè)界,黃色寓意著企業(yè)蒸蒸日上的發(fā)展前景,然而,黃色一詞在西方卻意味著低俗和背叛,所以,當(dāng)西方人看見黃色的商標(biāo)難免會(huì)覺反感。如果在翻譯中沒有考慮到文化意境的不同,便會(huì)阻礙理解和交際,不利于商業(yè)活動(dòng)的進(jìn)行。 </p&

11、gt;<p>  322思維方式的差異 </p><p>  中國人和西方人在思維方式上存在著明顯的差異:在日常用語的使用方面,中國人顯得相對(duì)含蓄,而西方人則顯得直率大膽。中國人在談到性方面的問題時(shí)會(huì)感到尷尬而西方人認(rèn)為這個(gè)話題是可以隨時(shí)談?wù)摰?。又如,中國人喜歡數(shù)字“八”,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字意味著好運(yùn)氣和財(cái)氣,“八”迎合了人們對(duì)于富有的追求。相比之下,西方人更喜歡數(shù)字“七”,例如“7-up” “Mild

12、Seven”“7-Eleven”。在中文中,藍(lán)色并沒有不幸的意味,而在英語中寓意著憂郁和悲傷,例如,“blue Monday”指“a Monday with bad mood”。在中國,紅色象征著幸福和繁榮,而在商務(wù)領(lǐng)域,紅色代表赤字。 </p><p>  323價(jià)值觀的不同 </p><p>  生活在不同的文化背景下,人們對(duì)同一件事有著不同的見解,是因?yàn)閮r(jià)值觀念的不同。例如,漢語里的

13、“鴿子”一詞在英文中有兩種表達(dá),即“dove”和“pigeon”。“dove”給人一種和平的感覺,所以在英語中,常用“peace dove”來表達(dá)“鴿子”一詞。一個(gè)著名的巧克力品牌的名字叫作“Dove”,而“pigeon”的寓意不如“dove”那么貼切,在有些情況下,“pigeon”還被看作貶義詞。又如,中國有一個(gè)產(chǎn)品名稱叫作白象,在中國白象象征著有價(jià)值的東西,而在西方,白象被看作是繁重和無用的東西。 </p><p

14、>  324物質(zhì)文化的不同 </p><p>  中國人和西方人有著不同的物質(zhì)生活。商務(wù)英語翻譯常常出現(xiàn)像食物和穿著等方面的差異性。在清朝,中國商人戴紅頂帽子所以我們把這類人叫作紅頂商人,而西方的商人習(xí)慣戴一個(gè)圓帽。在食物方面,西方人把中國的豆腐看作一個(gè)類比,即豆腐渣工程。中國有四合院和長城,西方有雙體樓和四體樓,另外,美國銀行業(yè)常用中國的城墻來比喻不可逾越的阻礙。 </p><p>

15、;  325宗教信仰的不同 </p><p>  在宗教中,一些詞語有種特殊的含義。宗教在一定程度上限制了語言的使用,所以有著不同宗教信仰的人往往在表達(dá)上也有著不同。例如,不同國度的人不應(yīng)該冒犯他人的禁忌之處。所以,譯者需要學(xué)習(xí)不同的宗教信仰,要清楚地了解大部分西方人是基督徒而中國人大都信佛。因此,譯者需對(duì)宗教語言的影響有一定的理解。 </p><p><b>  4結(jié)論 <

16、;/b></p><p>  本文闡述了語境理論并詳細(xì)地分析了語境在商務(wù)英語翻譯中對(duì)語義的制約。從以上的分析可以看出,語境理論在商務(wù)英語翻譯中扮演著重要的角色。本文使用了語境理論和例子來闡明了如何在環(huán)境語境和文化語境中來進(jìn)行成功的翻譯。 </p><p>  總之,語境的不同對(duì)于商務(wù)英語翻譯有極大的重要性,在翻譯過程中需要充分使用到翻譯技巧以及考慮到語言的不同。譯者應(yīng)掌握豐富的語言知

17、識(shí),了解不同的國家語言的文化背景及商務(wù)英語翻譯中的環(huán)境語境,這樣,譯者才能為商業(yè)活動(dòng)提供更好的支撐。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]陳準(zhǔn)民Summary of the Sixth International Business English Symposium[J].第六屆全國國際商務(wù)英語研討會(huì)文集,2006 </

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論