

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 商務英語翻譯中語境對語義的制約</p><p> [摘要]商務英語翻譯是商務交流中極重要的一方面,而翻譯又嚴格的受到語境的制約。文章首先介紹了一些重要的語境理論,其次談論了商務英語的定義和特點,最后,用一些范例詳細地闡述了商務英語翻譯中語境對語義的制約以及在不同的語境下如何更好地進行商務英語翻譯。 </p><p> [關鍵詞]英語翻譯;語境;商務英語 </
2、p><p> [DOI]1013939/jcnkizgsc201536239 </p><p><b> 1商務英語介紹 </b></p><p> 商務英語屬英語語言系統(tǒng)的一個分支,并且服務于國際商務,在基礎英語語法、句子結(jié)構(gòu)、單詞和詞組的基礎上,商務英語有其獨特的語言現(xiàn)象和內(nèi)容。從文學和傳輸通道的類型和形式上來看,商務英語具有簡潔、干練的
3、特點,從事國際商務翻譯活動的譯者必須把語境看成翻譯中必不可少的一部分。如果在翻譯過程中忽略了語境,則會對國際商務活動帶來極不好的影響。 </p><p> 11商務英語的特征 </p><p> 目的性和客觀性。交際的目的性對商務會議、商務電話或商務辯論來說都有著至關重要的作用。商務英語的使用者需要用英語去勸說別人以自己的意愿來行動,所以,在運用語言時,人們更常使用客觀性較強的詞匯,從
4、而避免主觀和個人詞匯的使用。 </p><p> 12準確的表達方式 </p><p> 商務英語受到交際對象、時間和地點等的嚴格限制,在使用商務英語表達觀點時,人們通常傾向于使用直截了當和清晰的詞匯去傳遞信息,以最大程度的減少誤解。因此,人們應該以一種明確的方式來使用邏輯句式和邏輯詞匯。 </p><p><b> 13專業(yè)性 </b>
5、</p><p> 商務英語涉及國際貿(mào)易、商務談判、經(jīng)濟和保險等,這些領域構(gòu)成了商務英語獨有的特征。其專業(yè)詞匯包括商務術語、縮略詞和常用詞,這些專業(yè)詞匯具有商務應用的特點。不同的商務英語領域具有不同的詞匯,這些詞匯反映了它們不同的詞匯特征。 </p><p> 商務英語中常常使用縮略詞,縮略詞的使用使得語言在信息傳遞方面更為簡捷迅速,從而能夠提高商務效率。國際商業(yè)與貿(mào)易非常重視工作效率
6、和信息傳遞的準確性。商務人士喜歡使用程式化的公式,例如,商務信件和廣告中常使用的“enclosed please find”等。 </p><p><b> 2語境理論 </b></p><p> 西方的語境理論有著很長的研究歷史。然而,被眾多語言學家所接受的是由波蘭人類學家馬林諾夫斯基提出的語境理論,他把語境分為兩大類,即環(huán)境語境和文化語境。前者指具體的場景和事
7、件以及說話者或參與者,而后者指文化和社會背景。翻譯是一個跨文化跨語言的信息傳達過程,兩個文化的交流對信息的編碼和解碼有著一定的影響??偟膩碚f,成功的交際取決于交際雙方對環(huán)境和文化語境的理解。接下來,筆者將從環(huán)境語境和文化語境兩方面對商務環(huán)境和準確的語義理解的關系進行分析。 </p><p> 3語境對商務英語翻譯的影響 </p><p> 31環(huán)境語境與商務英語翻譯 </p>
8、;<p> 環(huán)境語境即具體的場景和事件以及參與者或說話者,包括時間、地點、主題、場景等。在翻譯過程中,需要充分考慮到經(jīng)濟形勢和商務交流的特殊背景。這樣,人們才能夠準確地把握信息并找到其最大關聯(lián)。 </p><p> 32文化語境與商務英語翻譯 </p><p> “culture”一詞是由拉丁語“cultura”演變而來。對大部分人來說,文化指的是藝術、音樂和文學,然而
9、對于人類學家和行為科學家來說,文化指人類行為的習慣方式。不同的文化環(huán)境造就了語言的不同、說話和思考方式的不同,這些就歸于數(shù)千年來的文化沉淀。除此之外,這些不同也與各國的發(fā)展歷史和信仰有一定的聯(lián)系,中國和西方地理位置和文化習俗的不同直接體現(xiàn)在語言上面。只有當譯者掌握了熟練精準的翻譯技巧才能夠高效的進行翻譯,并且避免因文化差異產(chǎn)生的不必要的翻譯錯誤。 </p><p> 321文化意象的差異 </p>
10、<p> 在商務英語翻譯中,為了能夠更好地表達原文意思,通常會使用直譯和意譯兩種翻譯方法。在處理專業(yè)詞匯或材料方面會更多的使用直譯,但是,這樣的翻譯結(jié)果會導致文化意象的缺失。例:黃色一詞在中國是龍的象征,在商業(yè)界,黃色寓意著企業(yè)蒸蒸日上的發(fā)展前景,然而,黃色一詞在西方卻意味著低俗和背叛,所以,當西方人看見黃色的商標難免會覺反感。如果在翻譯中沒有考慮到文化意境的不同,便會阻礙理解和交際,不利于商業(yè)活動的進行。 </p&
11、gt;<p> 322思維方式的差異 </p><p> 中國人和西方人在思維方式上存在著明顯的差異:在日常用語的使用方面,中國人顯得相對含蓄,而西方人則顯得直率大膽。中國人在談到性方面的問題時會感到尷尬而西方人認為這個話題是可以隨時談論的。又如,中國人喜歡數(shù)字“八”,因為這個數(shù)字意味著好運氣和財氣,“八”迎合了人們對于富有的追求。相比之下,西方人更喜歡數(shù)字“七”,例如“7-up” “Mild
12、Seven”“7-Eleven”。在中文中,藍色并沒有不幸的意味,而在英語中寓意著憂郁和悲傷,例如,“blue Monday”指“a Monday with bad mood”。在中國,紅色象征著幸福和繁榮,而在商務領域,紅色代表赤字。 </p><p> 323價值觀的不同 </p><p> 生活在不同的文化背景下,人們對同一件事有著不同的見解,是因為價值觀念的不同。例如,漢語里的
13、“鴿子”一詞在英文中有兩種表達,即“dove”和“pigeon”?!癲ove”給人一種和平的感覺,所以在英語中,常用“peace dove”來表達“鴿子”一詞。一個著名的巧克力品牌的名字叫作“Dove”,而“pigeon”的寓意不如“dove”那么貼切,在有些情況下,“pigeon”還被看作貶義詞。又如,中國有一個產(chǎn)品名稱叫作白象,在中國白象象征著有價值的東西,而在西方,白象被看作是繁重和無用的東西。 </p><p
14、> 324物質(zhì)文化的不同 </p><p> 中國人和西方人有著不同的物質(zhì)生活。商務英語翻譯常常出現(xiàn)像食物和穿著等方面的差異性。在清朝,中國商人戴紅頂帽子所以我們把這類人叫作紅頂商人,而西方的商人習慣戴一個圓帽。在食物方面,西方人把中國的豆腐看作一個類比,即豆腐渣工程。中國有四合院和長城,西方有雙體樓和四體樓,另外,美國銀行業(yè)常用中國的城墻來比喻不可逾越的阻礙。 </p><p>
15、; 325宗教信仰的不同 </p><p> 在宗教中,一些詞語有種特殊的含義。宗教在一定程度上限制了語言的使用,所以有著不同宗教信仰的人往往在表達上也有著不同。例如,不同國度的人不應該冒犯他人的禁忌之處。所以,譯者需要學習不同的宗教信仰,要清楚地了解大部分西方人是基督徒而中國人大都信佛。因此,譯者需對宗教語言的影響有一定的理解。 </p><p><b> 4結(jié)論 <
16、;/b></p><p> 本文闡述了語境理論并詳細地分析了語境在商務英語翻譯中對語義的制約。從以上的分析可以看出,語境理論在商務英語翻譯中扮演著重要的角色。本文使用了語境理論和例子來闡明了如何在環(huán)境語境和文化語境中來進行成功的翻譯。 </p><p> 總之,語境的不同對于商務英語翻譯有極大的重要性,在翻譯過程中需要充分使用到翻譯技巧以及考慮到語言的不同。譯者應掌握豐富的語言知
17、識,了解不同的國家語言的文化背景及商務英語翻譯中的環(huán)境語境,這樣,譯者才能為商業(yè)活動提供更好的支撐。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]陳準民Summary of the Sixth International Business English Symposium[J].第六屆全國國際商務英語研討會文集,2006 </
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境對商務英語翻譯實踐影響探微
- 商務英語翻譯
- 自考商務英語翻譯
- 商務英語翻譯教案
- 淺談商務英語翻譯
- 商務英語翻譯中的商務特征再現(xiàn)研究
- 商務英語翻譯中的不對等性
- 小議商務英語翻譯
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 商務英語翻譯中的歸化和異化
- 商務英語翻譯師證
- 商務英語翻譯中的文體等值.pdf
- 商務英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務英語翻譯技巧
- 文化差異對商務英語翻譯的啟示
- 商務英語翻譯中的文化信息對等原則
- 論商務英語翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.pdf
- 國際商務英語話語研究以及對國際商務英語翻譯的啟示.pdf
- “歸化”技巧在商務英語翻譯中的應用
- 談商務英語翻譯中的文化差異
評論
0/150
提交評論