文言文翻譯五步法_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  文言文翻譯五步法</b></p><p>  歷年考試大綱中對(duì)文言文翻譯題的要求是:理解并翻譯文中的句子。而這一類(lèi)題也是歷年高考試題中相當(dāng)重要的內(nèi)容。這兩年文言文閱讀的總分值一直是20分左右,其中翻譯占6-10分,分值已經(jīng)很大了,所以,對(duì)這一類(lèi)題我們應(yīng)高度重視。 </p><p>  我是一名語(yǔ)文老師,基于教學(xué)的責(zé)任和經(jīng)驗(yàn),我總結(jié)了一下具

2、體的解題步驟,下面結(jié)合高考例題分析一下。 </p><p>  第一步:抓住句子中的活用詞和固定的單音節(jié)詞直譯。 </p><p>  詞語(yǔ)的活用最常見(jiàn)的有名詞用做一般動(dòng)詞、名詞用作狀語(yǔ)、形容詞用作名詞、形容詞用作一般動(dòng)詞、動(dòng)詞用作名詞以及使動(dòng)用法和意動(dòng)用法。2007年山東卷中的翻譯題:戎異之,他日問(wèn)籍曰:“彼何如人也?”其中“異”本是形容詞,但它的后面跟了一個(gè)代詞“之”,所以“異”就是意

3、動(dòng)用法了,應(yīng)譯為:感到奇怪。2008年的全國(guó)卷Ⅰ文言翻譯題:兄為君則君之,己為君則兄之可也。其中“君之”、“兄之”,“君”、“兄”如果用名詞義去解,根本講不通。由句子的結(jié)構(gòu)分析可知,它們都同“之”構(gòu)成了動(dòng)賓關(guān)系,已活用為動(dòng)詞了,所以“君之”應(yīng)譯為“用國(guó)君之禮待他”,“兄之”應(yīng)譯為“用兄長(zhǎng)之禮待他”。 </p><p>  固定的單音節(jié)詞指在現(xiàn)代漢語(yǔ)中做雙音節(jié)的詞,如:“妻子”現(xiàn)代漢語(yǔ)的解釋是妻子和兒女。在2006

4、年全國(guó)卷Ⅰ中,翻譯題“居數(shù)郡,見(jiàn)可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者”的“妻子”就當(dāng)此解。 </p><p>  第二步:抓住句子中的特殊句式和固定格式句直譯。 </p><p>  特殊句式是指判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句、狀語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句和主謂倒裝句。判斷句和被動(dòng)句都有固定的翻譯格式,省略句要補(bǔ)出省略成分,賓語(yǔ)前置句、狀語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句和主謂倒裝句要先調(diào)整好正常順序再翻譯。

5、 </p><p>  固定格式句有“有以……無(wú)以……”、“無(wú)乃……乎”、“何以……為”、“與其……孰若……等”。 </p><p>  2008年江蘇卷的翻譯題:及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。該句的主語(yǔ)是傳主吳漢,召見(jiàn)他的應(yīng)是帝王,可見(jiàn)原文“召見(jiàn)”前省去了“帝”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)足。 </p><p>  2008江蘇卷的翻譯題:比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂! 其中“何意”,由疑

6、問(wèn)代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢(xún)問(wèn)動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。 </p><p>  第三步:抓住句子中的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象即修辭翻譯。 </p><p>  文言文常見(jiàn)的修辭有比喻、互文、借代、婉說(shuō)等手法。 </p><p>  比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城” 或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法??刹捎米?/p>

7、通的翻譯形式,或意譯為“堅(jiān)固的城防”,或以現(xiàn)代漢語(yǔ)的比喻形式翻譯為“鋼鐵般的城防”;不保留比喻,可譯為“堅(jiān)固的城防”。翻譯運(yùn)用借代的句子,要換借體為本體,如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬(wàn)鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。婉說(shuō),主要是避諱,如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到婉說(shuō)的句子,應(yīng)按照按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式替換,該換成什么就換成什么說(shuō)法,可將“山陵崩”譯為

8、“百年之后”,可將“填溝壑”譯為“死了以后”。 </p><p>  第四步:將剩余的字詞直譯,原則是留和刪。 </p><p>  要保留文言文中的一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞,如人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等。要?jiǎng)h去文言文中的某些虛詞。有些文言文中的虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必譯出,只要不影響全句的意思,就可以刪去。如句首的發(fā)語(yǔ)詞,在句中表順承

9、的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。 </p><p>  2008年廣東卷文言翻譯題:時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。其中“陶侃”為人名,不用多想,直接保留就可。 </p><p>  第五步:根據(jù)文章上下文的內(nèi)容將以上四步的結(jié)果進(jìn)行意譯,真正實(shí)現(xiàn)文言翻譯的信、達(dá)、雅。 </p><p>  即語(yǔ)言要忠實(shí)于原文并且要明

10、白流暢和優(yōu)美。 </p><p>  “養(yǎng)兵千日用兵一時(shí)”,同學(xué)們理解了這五步法后還需要進(jìn)行大量的練習(xí)才能在考試時(shí)不恐懼、不慌亂,才能取得好成績(jī)。 </p><p>  基于這兩年文言文翻譯題的考查,我們可以預(yù)測(cè)2011年文言文翻譯的考查將會(huì)側(cè)重以下幾個(gè)方面: </p><p>  1、仍為主觀題,要求以直譯為主。 </p><p>  

11、2、翻譯的文句很大可能會(huì)出自第Ⅰ卷中文言文閱讀的選文,也可能出自第Ⅱ卷中另給的一段文字。 </p><p>  3、把句意理解和語(yǔ)言表達(dá)結(jié)合起來(lái)考查,帶有綜合性質(zhì)。 </p><p>  4、選句會(huì)比較典型,一定包括詞類(lèi)活用和特殊句式。 </p><p>  5、可能會(huì)考查文言特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,因?yàn)檫@兩年一直未考查。 </p><p>  6、文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論