

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略</p><p> 摘 要:文化差異在文學(xué)翻譯中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,從文化差異視角對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,對(duì)提高翻譯作品的質(zhì)量以及推動(dòng)不同文化之間的溝通與交流具有關(guān)鍵作用?;诖耍疚臄M從概述文學(xué)翻譯與文化差異現(xiàn)象出發(fā),分析影響英美文學(xué)作品翻譯的文化差異因素,探討文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略,旨在提高我國(guó)翻譯英美文學(xué)作品的質(zhì)量與水平。 </p
2、><p> 關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);文學(xué)作品;翻譯策略 </p><p> 文化是在特定地區(qū)內(nèi)長(zhǎng)期共同生活的人們,逐漸形成的一種規(guī)范化社會(huì)體系。文化具有鮮明的民族性,世界不同國(guó)家、不同地區(qū)、不同民族之間的文化也各不相同。也正是這一系列文化特性的不同,深刻影響著我們對(duì)不同國(guó)家的文學(xué)作品的欣賞、理解以及翻譯。英美文學(xué)作品翻譯同樣如此,只有對(duì)中西方文化之間的差異進(jìn)行深入了解,才能將英美文學(xué)作
3、品中的真正內(nèi)涵與意蘊(yùn)翻譯出來(lái)。所以,本文從文化差異視角對(duì)英美文學(xué)作品翻譯進(jìn)行研究,具有重要的文學(xué)價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。 </p><p> 一、文學(xué)翻譯與文化差異現(xiàn)象 </p><p> 當(dāng)前我國(guó)的文學(xué)翻譯工作仍處于不斷發(fā)展的過(guò)程中,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量仍有較大的提高空間。文學(xué)作品翻譯所涵蓋的內(nèi)容范圍非常廣泛,大至社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與政治,小到人們的衣食住行等,這種現(xiàn)象都能充分表現(xiàn)出文學(xué)翻譯的特殊性。
4、文學(xué)作品作為一種世界性、受眾廣的藝術(shù)形式,屬于一門(mén)強(qiáng)綜合性的藝術(shù)門(mén)類(lèi)。文學(xué)集多種藝術(shù)創(chuàng)作手法于一體的特性,使其能夠傳播知識(shí)、抒發(fā)感情、反映人們的日常生活,還能夠促進(jìn)觀者的思想進(jìn)步與心靈放松。近年來(lái),我國(guó)吸收的英美文學(xué)作品數(shù)量相當(dāng)大,諸如《百年孤獨(dú)》、《簡(jiǎn)愛(ài)》、《了不起的蓋茨比》等,文學(xué)作品翻譯大潮在我國(guó)悄然掀起。[1]同時(shí),我國(guó)在引進(jìn)英美文學(xué)經(jīng)典名著時(shí),也廣泛引進(jìn)了其經(jīng)典的歌曲與影視等作品,這對(duì)促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的全面化發(fā)展具有不容忽視的
5、意義。從本質(zhì)上講,文學(xué)作品翻譯屬于一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)形式,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言作為構(gòu)成文化的主要組成部分,是傳承文化的主要手段之一。而在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,要想呈現(xiàn)出作品的原味,就必須掌握文化之間的運(yùn)行模式與發(fā)展規(guī)則,充分尊重文化之間的差異性。 </p><p> 二、影響英美文學(xué)作品翻譯的文化差異因素 </p><p><b> ?。?)地域因素 </b></p>
6、;<p> 不同地域的文化特征也各不相同。英國(guó)位于歐洲大陸,美國(guó)位于美洲大陸,中國(guó)則位于亞洲大陸,不但所處的經(jīng)緯度不同,而且所連接的海洋也有所不同,這就必然導(dǎo)致彼此對(duì)特定意向的認(rèn)識(shí)與理解不盡相同。[2] </p><p> ?。?)宗教信仰因素 </p><p> 英美國(guó)家的宗教信仰主要以《圣經(jīng)》為主,且這些國(guó)家人們的日常生活所遵循的原則與標(biāo)準(zhǔn),也都是《圣經(jīng)》中的思想內(nèi)容
7、,而我國(guó)的宗教信仰則以佛教為主。這種宗教信仰方面的差異性必然會(huì)對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生一定的影響,因而深入了解中西方的宗教信仰文化對(duì)提高英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量具有不可替代的作用。 </p><p> ?。?)風(fēng)俗習(xí)慣因素 </p><p> 風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)長(zhǎng)期的形成過(guò)程,主要表現(xiàn)在對(duì)服飾、顏色、禁忌、飲食等方面的理解不同。例如,龍?jiān)谥袊?guó)被視為神物,是權(quán)威與力量的象征,更是華夏民族的精神象征;但西方國(guó)
8、家卻將龍視為與正義相對(duì)抗的邪惡力量。從中可以看出,只有對(duì)中西方風(fēng)俗習(xí)慣有全面的了解,才能準(zhǔn)確地表達(dá)出英美文學(xué)作品的原意。 </p><p> 三、文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略 </p><p> ?。?)注重習(xí)語(yǔ)翻譯 </p><p> 翻譯有助于促進(jìn)各國(guó)文化之間的交流,推動(dòng)不同地區(qū)之間的文化傳播,因而在進(jìn)行語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,必須緊密結(jié)合文化的差異
9、性與具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。與此同時(shí),伴隨著時(shí)代的快速發(fā)展,英美文學(xué)中的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等不斷涌現(xiàn),比如“Milky Way”,若將其直接翻譯成“牛奶路”則非常突兀。英美文學(xué)中的很多習(xí)語(yǔ)與俚語(yǔ)都有其固定意思,是西方文化長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中積累下來(lái)的,只有根據(jù)當(dāng)?shù)厝说挠谜Z(yǔ)習(xí)慣才能準(zhǔn)確地表達(dá)出其含義。 </p><p> ?。?)了解西方文化 </p><p> 對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,必然要了解英美國(guó)家的
10、文化,而作為西方文化的重要組成部分――古希臘羅馬神話與《圣經(jīng)》文化,則必須予以充分了解。諸多西方文學(xué)作品創(chuàng)作者都視古希臘羅馬神話為獲取創(chuàng)作素材與創(chuàng)作靈感的重要來(lái)源,包括很多英語(yǔ)單詞的詞根也都來(lái)源于古希臘神話中眾神的稱(chēng)謂。由此可見(jiàn),了解古希臘神話是深入欣賞與理解英美文學(xué)作品的文化基礎(chǔ)。同時(shí),《圣經(jīng)》作為西方民族的信仰根基,其本身就是題材極為豐富的一部文學(xué)作品,且從《圣經(jīng)》中引用典故的英美文學(xué)作品更是不計(jì)其數(shù)。因此,只有熟知《圣經(jīng)》文化,才
11、能真正理解并準(zhǔn)確翻譯出具有宗教色彩的英美文學(xué)作品。 </p><p> ?。?)重視文化特征 </p><p> 盡管中西方文化的差異性是導(dǎo)致誤讀的重要原因,但只有在翻譯中展現(xiàn)出文化的差異性,才能切實(shí)地反映出創(chuàng)作者所在國(guó)家與民族的文化特征,也才能讓讀者欣賞到不同的世界,進(jìn)而設(shè)身處地的進(jìn)行思考。 </p><p> 總而言之,英美文學(xué)作品翻譯作為中西方文化交流的一
12、個(gè)重要橋梁,在具體實(shí)踐過(guò)程中不但要重視語(yǔ)言問(wèn)題,更要理清中西文化之間的差異性。在翻譯具體文章的過(guò)程中,有時(shí)要避免對(duì)文本進(jìn)行簡(jiǎn)單的直接翻譯,而要對(duì)中西文化進(jìn)行全方位的了解與掌握,這樣才能促使翻譯出來(lái)的作品最大程度地接近原汁原味。所以,對(duì)中西方文化差異的學(xué)習(xí)與了解是翻譯英美文學(xué)作品的基礎(chǔ),更是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言高效轉(zhuǎn)換的前提。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p>&l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英美文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象研究
- 淺析英美文學(xué)作品中女性人物形象
- 淺析英美文學(xué)作品中女性人物形象
- 雙關(guān)語(yǔ)修辭法在英美文學(xué)作品中運(yùn)用與翻譯探析
- 英美文化背景知識(shí)
- 淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略
- 英美文學(xué)選讀教材翻譯
- 英美文學(xué)作家及作品匯總-(表格)
- 英美文學(xué)選讀復(fù)習(xí)(時(shí)期+作家+作品)
- 淺析中美文化差異20110318
- 中美文化差異與碰撞
- 高中語(yǔ)文教材中英美文學(xué)作品教學(xué)問(wèn)題研究.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯淺析
- 英美文學(xué)賞析
- 英美文學(xué)常識(shí)
- 英美文學(xué)題庫(kù)
- 英美文學(xué)資料
- 英美文學(xué)題庫(kù)
- 基于跨文化視野探討中美文化差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論