已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論文學(xué)的異化翻譯姓名:周紅輝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:吳欣20050501本文在第一章對(duì)全文作了一個(gè)筒要的介紹。第二章回顧了歸化和異化這兩種翻譯策略的歷史,進(jìn)而闡述其本質(zhì)內(nèi)涵。第三章闡述了紐馬克的文本分類理論以及探討了基于該理論之上的文本翻譯策略選擇的問題。在論證了異化法是文學(xué)文本最佳的翻譯策略之后,第四章我們繼續(xù)探討文學(xué)文本的本質(zhì)和文化翻譯的特點(diǎn)以及文學(xué)翻譯的目的從而推導(dǎo)出文學(xué)文本的文本類型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 試析文學(xué)翻譯中的過度歸化與過度異化現(xiàn)象.pdf
- 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 論文學(xué)翻譯中的“神似”
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- “異化”和“歸化”在中國古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應(yīng)性.pdf
- 試論文學(xué)翻譯批評(píng)模式.pdf
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 論文學(xué)作品中副語言的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論