2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國由于綜合國力及經濟水平的提高已與其他三個發(fā)展中國家——巴西,俄羅斯,印度一起被稱為“金磚四國”。中國社會購買力水平的提高吸引了眾多海外投資。同中國國內生產商競爭的海外企業(yè),竭盡所能吸引中國消費者購買其產品或服務。對于海外企業(yè)而言,無論在本國市場還是中國市場,廣告都是產品能否在競爭中取勝的關鍵因素。而廣告翻譯則是海外企業(yè)在國外市場競爭中首要考慮的問題之一。其中廣告詞翻譯是廣告翻譯的重要組成部分,它直接影響產品能否被海外市場接受。

2、>   廣告詞有廣義和狹義之分。廣義的廣告詞包括標題和正文,而狹義的廣告詞則單指標題。本文的研究對象為狹義的廣告詞。廣告詞的目的即是通過一句話描述產品特征,吸引讀者,深化品牌印象,促成消費者購買行為。在目標市場打入廣告時,由于語言、文化、意識形態(tài)等差異,廣告詞的翻譯標準也不能簡單的以傳統(tǒng)的“忠實”,“對等”原則來判斷翻譯的好壞。廣告文體是一種實用性文體,具有其特殊的目的與功能,只有當廣告詞翻譯譯文在海外市場達到了其吸引消費者購買產品的

3、目的,才算是成功的翻譯。這一翻譯標準正是目的論所倡導的。凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·J.弗米爾在二十世紀70年代提出的目的論突破了傳統(tǒng)的“等值”觀,是翻譯理論界的創(chuàng)新。廣告文體在賴斯的文本類型中屬于以訴請為重的文本,即施為型文本,它注重的是讀者的反應。弗米爾認為翻譯要對其預期的目標和接受者起作用,是一種跨語言跨文化的交際活動。因此在目的論的指導下,廣告詞翻譯所采取的策略會以目標受眾為中心。這意味著在中國開發(fā)市場的海外企業(yè),在為廣告詞翻譯這一環(huán)

4、節(jié),只有更加重視漢語語言、中國文化以及中國消費者心理,才會贏得中國消費者認可,開辟更大的市場,獲得更多的商業(yè)利潤。而廣告詞翻譯若能達到這樣的效果便是優(yōu)秀的翻譯。
   本論文旨在分析探討目的論對廣告詞英漢翻譯的指導意義,提出廣告詞英漢翻譯中譯者應具備的素質及其可采取的翻譯策略。本論文由五部分組成。第一章闡述了目的論指導下的廣告詞英漢翻譯研究的必要性、可行性和重要性。第二章是對功能主義目的論進行客觀的綜述。第三章介紹廣告詞和廣告詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論