2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  體驗哲學視域下大學英語翻譯教學模式的改革的實驗設計</p><p>  【摘 要】文章總結了目前非英語專業(yè)學生英語學習中存在的問題,分析大學英語教材中對于翻譯能力培養(yǎng)忽視。并且,在體驗哲學視域下,試圖通過行動研究理論以及概念整合理論進行相關的實驗設計,期望以此可以為翻譯教學模式的改革提供一個新的視角。 </p><p>  【關鍵詞】翻譯教學;行動研究;體驗哲學;概念

2、整合 </p><p><b>  一、研究現(xiàn)狀 </b></p><p>  關于非英語專業(yè)學生的英語語言能力在聽、說、讀、寫方面,我國都有明確、具體要求,2004年起,我們實行了“聽說領先,綜合發(fā)展”的原則。但是,對于翻譯技能,卻幾乎沒有具體的相關要求。而且,全國大學英語四、六級考試,對于翻譯能力的要求也只是停留在“增加句子層面的測試”的階段。這樣,考試中只是“要

3、求考生根據(jù)整句意思然后將漢語譯成英語”。并且,這部分內容在整個題量中只占5%。從測試效果來看,這種做法,對于學生語言、理解、思維能力的考查十分有限。 </p><p>  再看,目前所使用的大學英語教材,關于學生翻譯能力的培養(yǎng)方面的內容,大多數(shù)高校使用的相關教材比如上海外語教育出版社所出版的大學英語(修訂版),外語教學與研究出版社出版的新視野大學英語 ,幾乎沒有關于翻譯技巧和知識的相關內容,而教材中的翻譯練習,也

4、只是用來幫助學生掌握與課文內容相關的語言點的練習。 </p><p>  據(jù)調查,從1985 年到 1995 年,這十年的大學英語四六級考試的試題中,都沒有關于學生翻譯能力的考查,而之后的試題里,雖然有相關的測試內容,也只是一種題型,而且不是每次必考的題型。在近年滿分為710分的大學英語四、六級考試試卷中,翻譯方也僅占試卷總成績5%。因此,翻譯能力的培養(yǎng)問題在大學英語教學過程中,一直以來都沒有得到重視,使得關于翻

5、譯能力的培養(yǎng)方面成為了大學英語教學中的一個較為薄弱環(huán)節(jié)。 </p><p>  二、研究內容、目標 </p><p>  基于大學英語翻譯教學現(xiàn)狀和相關的理論研究,分析其中的不足,在認知語言學的理論框架下,結合相關的翻譯分析現(xiàn)階段翻譯教學中存在的問題為提高翻譯教學的水平及改善學生的翻譯能力,提出較為可行的改革方案。 </p><p><b>  三、主要特

6、色 </b></p><p>  行動研究是指在教學過程中,老師按照一定的操作步驟,綜合利用多方面的研究方法與技術,用來解決教育過程中的實際問題的一種研究模式。 </p><p>  而且,從認知語言學的角度來看,目前最完善、最有說服力的翻譯認知模式可以通過認知語言學心理空間和概念整合理論來實現(xiàn)。而且有助于擴展我們的研究領域,使我們能更深化地認識翻譯本體。這樣才能更好地指導翻譯

7、教學、提高學生的翻譯能力。 </p><p><b>  四、研究過程 </b></p><p>  通過理論研究和實證研究相結合,設計相關的翻譯教學實驗,搜集數(shù)據(jù),對數(shù)據(jù)進行分析,分析非英語專業(yè)學生在翻譯過程中存在的問題,通過行動研究具體的進行課堂設計,基于評價理論、話語及語篇分析來對實驗效果進行具體分析。最后,從認知語言學的角度,基于翻譯理論來解決現(xiàn)階段翻譯教學中

8、的問題。 </p><p><b>  五、研究方法 </b></p><p>  本課題研究主要采用實地考察法、對比法,定量統(tǒng)計和定性研究等方法。 </p><p> ?。ㄒ唬┍菊n題的被試者為內蒙古科技大學2012級非英語專業(yè)學生。 </p><p> ?。ǘ嶒灩ぞ邽?000年-2013年大學英語四級翻譯部分真題。

9、 </p><p>  (三)實驗過程:首先,在行動研究理論的指導下進行具體的翻譯講授的課堂設計;其次,被試者將被分成若干小組,并通過近十多年的四級翻譯真題來測試并搜集數(shù)據(jù);再次,基于評價理論、話語和語篇分析進行分析非英語專業(yè)學生在翻譯過程中的等值問題、語序以及語篇能力差的問題。最后,基于認知語言學的概念整合和主觀化理論提出具體的解決方案以及較為可行的教學模式進行具體的實驗,并對實驗結果進行對比分析。 </

10、p><p><b>  六、預期效果 </b></p><p>  通過開展本課題,可以對包頭市區(qū)高校翻譯教學作全面的“體檢”,修改和規(guī)范一些不合理的教學模式,并盡量把研究報告提交給有關部門,讓他們對翻譯教學能有一個新的認識并對翻譯教學研究提供一個新的研究角度。為解決非英語專業(yè)學生在翻譯過程中的問題找到更好的解決方案,為提高翻譯教學的水平及改善非英語專業(yè)學生的翻譯能力,提

11、出較為可行的教學改革方案。 </p><p><b>  參考文獻 </b></p><p>  [1] Winograd.T.Language as a cognitive Process.Addison-Wesley Publishing Company,1983. </p><p>  [2] Fauconnier G. Mental S

12、paces Aspects of Meaning Construction in Natural Language [M].Cambridge University Press,1994. </p><p>  [3] Fauconnier G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge University Press 1997. </p><

13、p>  [4] Fauconnier G.& Tumer M.The Way We Think Conceptual Blending and the Mind’s hidden complexities[M].New York Basic Books 2002. </p><p>  [5] Elliot.J Action-Research:A framework for self-evaluat

14、ion in schnool.1982.1. </p><p>  [6] Kemmis.S Action-Research in the international encyclopedia of education (vol.1). </p><p>  [7] 王娟,王嘉毅.西北農村小學教師行動研究的個案分析[J].西北師范大學教育學院.2010. </p><p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論